Категория: Бланки/Образцы
Здесь находятся примеры и шаблоны перевода различных свидетельств с/на иностранные языки. После нажатия на ссылку начнется скачивание файла. Файлы, отмеченные иконкой , будут высланы вам на почту после перевода символической суммы в 30 р. на кошелек Яндекс.Деньги (возможна оплата с карт Visa или Master Card). При совершении денежного перевода, укажите в примечании к платежу название документа и адрес вашей электронной почты, и необходимый документ будет отправлен вам в самое ближайшее время. Для осуществления платежа воспользуйтесь нижеследующей формой.
Считаете сайт полезным? Поделитесь с друзьями.
Не нашли то, что искали?Если вам требуется письменный перевод с иностранного языка на русский или с русского языка на иностранный вы можете заказать письменный перевод у нас. Вам достаточно прислать письмо на адрес onlinetranslations@yandex.ru. приложив к нему файл с документом, который требуется перевести. В течение 15 минут мы ответим на ваше письмо, указав возможность перевода, его точную стоимость и сроки, необходимые для выполнения работы. Также вы можете связаться с нами по ICQ (585816120) или Skype (ildarsabom) и задать интересующие вас вопросы.
Документы Поддержать сайтЕсли вы нашли необходимые шаблоны или примеры переводов и считаете сайт полезным, вы можете поддержать его, отправив на кошелек Яндекс.Деньги небольшую сумму.
Образец перевода свидетельства о заключении брака на английский. Оценка: 85 / 100 Всего: 201 оценок.
Другие новости по теме:Слить активы! Сотрудника компании Х отправили в заграничную командировку с целью покупки недвижимости. В переводе сторонняя компания допустила нелепейшую и фатальную ошибку: вместо права покупать недвижимость для компании, доверенность была выписана на право ее продавать. Другими словами, сотруднику дали полное право избавиться от активов компании в своих личных интересах. К нам документы попали на редакторскую проверку, в ходе которой мы обнаружили и исправили ошибку, грозившую компании серьезными последствиями.
П. Дополнительно. В) Указаны цены на английский, ряд основных европейских языков и китайский язык. Расценки на другие языки могут отличаться в декларации большую сторону. Спрашивайте у наших менеджеров. Г) Синхронный перевод длительностью от 2 часов и более осуществляется силами двух переводчиков, которые ввиду напряженного характера работы сменяются каждые полчаса (т.е. Стоимость 8 ч. Рабочего дня перевода свидетельства о рождении на немецкий язык составит 25 000 х руб.). Стоимость аренды оборудования для синхронного перевода (кабина, наушники) в тариф оплаты не входит. Д) Стоимость ложного вызова переводчика - 2000 руб. Минимальный заказ - 1 страница письменного перевода или 3 часа работы устного переводчика. 4. Сверка (проверка перевода, выполненного заказчиком, или. Практически каждое бюро переводов занимается нотариальным переводом и дальнейшим заверением. Вопреки распространенному мнению, нотариус не удостоверяет правильность перевода. Смысл заверения - всего лишь засвидетельствовать и официально зарегистрировать тот факт, что перевод документов выполнил такой-то конкретный дипломированный переводчик, лично известный нотариусу и числящийся в реестре нотариуса. Нотариальное заверение перевода имеет силу во всех инстанциях внутри страны. Для международной легализации официальных документов необходимы дальнейшие процедуры, такие как апостилирование (проставление штампа апостиль) или легализация в консульстве страны происхождения документа. Процедура нотариального заверения переведенного текста, нотариально заверенный перевод - это вид перевода, который подразумевает процедуру оформления документов официального характера с дальнейшим заверением приёмки подписи переводчика. Особенности перевода свидетельства, личные мебели документы имеют юридический характер. Соответственно, они должны быть переведены с учётом перевода свидетельства о рождении на немецкий язык законодательных норм и стандартов, существующих в той или иной стране. Малейшая ошибка, неточность, двусмысленность могут спровоцировать серьёзные правовые претензии к владельцу документа, поэтому для надёжности лучше, если услуга будет выполнена специалистом, обладающим высокой профессиональной ответственностью. Часто клиенты переводческих компаний нуждаются в нотариальном переводе свидетельств. Чтобы осуществить эту процедуру, документ должен быть переведен специалистом, который имеет диплом лингвиста (по соответствующему языку) и зарегистрирован в реестре нотариуса. Что мы предлагаем, компания «Трактат» переводит личные документы с последующим нотариальным удостоверением более 12 лет. В нашем бюро эту процедуру можно.
Вам нужен перевод паспорта или диплома? Вашей компании необходимо сделать перевод корпоративных документов или договора? У вас крупный проект с иностранными инвестициями, требующий перевода большого объема узкоспециализированной документации? Или Вы иностранная компания на территории Украины? Мы справимся с любыми задачами по переводу и локализации. В нашем распоряжении огромное количество переводчиков не только в Украине, но и за рубежом. Цены на перевод, мы не претендуем на звание «дешевые услуги по переводу». Качество наш главный принцип в работе. Обратившись в наше бюро переводов, Вы получите качественную работу за потраченные деньги. Профессионализм, наши переводчики опытные профессионалы своего дела, который справятся с любой задачей.
Как подсчитать объем перевода и определить сроки его выполнения? Что влияет на цену перевода? Ответы.
Особенности перевода с осетинского языка, проблематика перевода с осетинского языка на русский и с русского на осетинский начинается уже с того, что в осетинском языке отсутствует самоназвание осетин. Как известно, осетинский народ делится на иронцев и дигорцев. Иронцы представляют собой наиболее многочисленную этническую группу осетинского народа, а на иронском диалекте в современной Осетии разговаривают повсеместно, за исключением районов, населенных дигорцами. На русском языке как иронцы, так и дигорцы называются осетинами, причем это слово происходит от грузинского названия аланского народа «оси» и страны аланов Осети. В осетинском языке иронцы обозначаются словом «ир а дигорцы «дигор». Однако в осетинском фольклоре все-таки сохранилось.
Письменный перевод, цены указаны за одну переводческую страницу в рублях (1800 знаков с пробелами) Английский 290 290, немецкий 380 380, французский 380 380, арабский 800 800, болгарский 500 550, белорусский 350 400, венгерский 700 750. Греческий 950 950, голландский 950 950, грузинский 800 850, датский 950 950, иврит 950 950, испанский 500 600, итальянский 500 600. Китайский 950 950, литовский 600 650, латышский 600 650 Монгольский 950 950 Норвежский 950 950 Польский 450 500 Португальский 800 900 Румынский 450 500 Словацкий 450 500 Сербо-хорватский 700 750 Таджикский 550 600 Турецкий 950 950 Узбекский 550 600 Украинский 400 450 Фарси 950.
«Прима Виста» московское бюро переводов, входящее в ТОП-20 крупнейших переводческих компаний РФ. Даже если вы впервые слышите о нашей компании, вы с большой степенью вероятности уже встречались с результатами нашей работы. Переводы «Прима Висты» можно встретить повсеместно. Это тексты этикеток на упаковках с лекарствами и продуктами питания, переводы инструкций к домашней технике и руководств по эксплуатации автомобилей, переводы фильмов, книг и журнальных статей. Бюро переводов Prima Vista современная высокотехнологичная компания. Тщательная оптимизация бизнес-процессов и внедрение эффективных систем управления проектами позволили нам значительно увеличить эффективность работы. По соотношению цена-качество наше предложение одно из самых выгодных как на рынке Москвы, так и.
Акт проверки столовой образец - Как правильно рассчитываться - Как77 ТК РФ, кроме п. 4 и 10 инициатива работодателя (ст. 81 ТК РФ обстоятельства, не зависящие от воли сторон (ст. 83 ТК РФ). Кроме этого есть еще дополнительные основания. Например, статья 278 Трудового кодекса предусматривает два дополнительных основания для расторжения трудового договора с руководителем организации: в связи с отстранением от должности руководителя компании-должника в соответствии с законодательством о несостоятельности (банкротстве в связи с принятием уполномоченным органом юридического лица, либо собственником имущества организации, либо уполномоченным собственником лицом (органом) решения о прекращении трудового договора». Образец записи об увольнении работницы в связи с истечением срока трудового договора записи Дата Сведения о приеме.
Бланки анкеты - заявления формат PDF формат Word, примеры заполненной анкеты на биометрический загранпаспорт - образцы заполненной анкеты для взрослого. анкета, еще анкета - образец заполненной анкеты для ребенка. анкета. Примечание: - с 2014 г. Появилась новая форма анкеты-заявления на оформление загранпаспорта. Она у нас выше приведена. Основное отличие - анкету не надо заверять по месту работы! И поменялась очередность пунктов для заполнения - заявление- анкета заполняются при помощи средств электронно-вычислительной техники или от руки разборчиво (печатными буквами) чернилами черного или синего цвета - не допускается исправление ошибок путем зачеркивания и с помощью корректирующих средств. - за достоверность.
В Омский районный суд г. Омска. Заявитель: М. П. проживающая: Омская область, Омский район, с.
Пакет документов, необходимых для получения австрийской визы в Москве.
Австрийская виза является шенгенской. т.е. она позволяет её обладателю находиться не только на территории Австрии, но также в любой их 26 стран-членов Шенгенского пространства, а также проезжать некоторые страны транзитом без визы (например, Польшу, Словению и т.п).
ВАЖНО. На туристов, выезжающих в Австрию в период с 01 ноября до 01 мая необходимо предоставить письменное заявление туриста ( взрослый / ребенок ) о том, что он обязуется не заниматься зимними видами спорта в период пребывания в Австрии.
Компания Meridian Express Holidays размещает на своем сайте перечень документов, необходимый для принятия пакета документов к рассмотрению в Консульство Австрии. Консульство вправе затребовать любые дополнительные документы туриста. Просьба информировать туристов о том, что полнота предоставления сведений о финансовом благополучии лежит непосредственно на самом туристе.
Представление поддельных документов, а также сообщение неверных данных, неизбежно влекут за собой отклонение заявления и могут привести к отказу в выдаче визы на въезд в Австрию (и тем самым – в другие государства Шенгенской зоны).
Консульский отдел посольства Австрии в Москве принимает русскоязычные документы только с переводом на немецкий или английский язык.
Перевод документов с русского на немецкий или английский язык могут осуществить бюро переводов или туристические агентства. Переводы должны быть подписаны переводчиком и заверены печатью бюро переводов или туристического агентства. Обращаем ваше внимание, что неправильный перевод документов может быть причиной отказа в визе.
Документы на оформление визы принимаются только при наличии их полного комплекта и 100% оплаты тура.
Список необходимых документов:- справка с места работы, не старше 1 месяца. на фирменном бланке (должен быть указан адрес и стационарный телефон), с указанием должности, зарплаты (не менее 45000 руб.), даты поступления на работу, заверенная печатью организации и подписью ответственного лица; перевод должен быть сделан на английском или немецком языке .
- справка из банка о состоянии счета на текущий момент, не старше 1 месяца. переведенная на английский или немецкий язык. Сумма на счету должна быть не менее 45000 рублей на человека в неделю. Желательно запрашивать выписку со счета на английском языке непосредственно в отделении банка.
Внимание. На туристов, выезжающих в Австрию в период с 01 ноября до 01 мая необходимо предоставить письменное заявление туриста
о том, что он обязуется не заниматься зимними видами спорта в период пребывания в Австрии.
Обращаем ваше внимание, что срок действия справки с работы, учебы или банка 1 месяц!
Выписка со счета обязательна:
Список дополнительных документов
ДЛЯ СТУДЕНТОВ:
- справка с места учебы, + перевод на английский или немецкий язык;
- спонсорское письмо в свободной форме + перевод на английский или немецкий язык;
- копия свидетельства о рождении + перевод на английский или немецкий язык;
- справка с места работы и выписка с банковского счета одного из родителей + перевод на английский или немецкий язык;
- ксерокопию российского паспорта страницы с личными данными спонсора.
ДЛЯ НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНИХ требуется все вышеперечисленное и дополнительно:
- копия свидетельства о рождении ребенка + перевод на английский или немецкий язык. В случае несоответствия фамилии родителя в свидетельстве о рождении с фамилией родителя в настоящий момент – требуется предоставить копию документа, подтверждающего смену фамилии + перевод;
- справка из школы для учащихся + перевод на английский или немецкий язык;
- спонсорское письмо в свободной форме + перевод на английский или немецкий язык;
- справка с места работы и выписка с банковского счета одного из родителей + перевод на английский или немецкий язык;
- ксерокопию российского паспорта страницы с личными данными спонсора;
- ВНИМАНИЕ.ОБЯЗАТЕЛЬНО! Согласие на выезд ребенка оригинал или нотариально заверенная копия + ПЕРЕВОД ;
- если несовершеннолетний путешествует с одним из родителей:
- если несовершеннолетний путешествует в сопровождении третьих лиц:
- если ребенок выезжает в сопровождении лиц, имеющих многократную шенгенскую визу. необходимо предоставить копию паспорта страницы с личными данными + страницы с визой;
ДЛЯ ПЕНСИОНЕРОВ требуется все вышеперечисленное и дополнительно:
- копия пенсионного удостоверения, переведенная на английский или немецкий язык;
- при отсутствии близких родственников, туристу требуется написать письмо в произвольной форме, что он не имеет родственников и оплачивает свою поездку сам и приложить справку из банка о состоянии счета с переводом на английский или немецкий язык;
- спонсорское письмо от одного из близких родственников по вертикальной линии + выписка из банка о состоянии счета (в случае если у выезжающего пенсионера нет справки со счета) + справка с места работы спонсора + копия 1-й страницы российского или загранпаспорта + документ, подтверждающий родство. Все, перечисленные документы должны быть переведены на английский или немецкий язык.
- Справку с места работы спонсора, оплачивающего поездку, на фирменном бланке с печатью и указанием адреса места работы, рабочего телефона (с кодом города), занимаемой должности, оклада (не менее 35000 руб.), переведенную на английский или немецкий язык;
- Выписку со счета спонсора, переведенную на английский или немецкий язык;
- спонсорское письмо + перевод;
- ксерокопии документов, подтверждающих родство со спонсором + перевод.
- ксерокопию российского паспорта страницы с личными данными спонсора.
ДЛЯ ИНДИВИДУАЛЬНЫХ ЧАСТНЫХ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЕЙ необходимо предоставить все вышеперечисленное и дополнительно:
- копию лицензии и последней налоговой декларации, переведенную на английский или немецкий язык;
- копию свидетельства о госрегистрации + перевод на английский или немецкий язык;
- копию свидетельства о внесении в ЕГРЮЛ + перевод на английский или немецкий язык;
- выписку с банковского счета + перевод на английский или немецкий язык;
- справку о доходе и занимаемой должности, переведенную английский или немецкий язык.
ДЛЯ ТУРИСТОВ, ПУТЕШЕСТВУЮЩИХ НА СОБСТВЕННОМ АВТОМОБИЛЕ:
- копия водительских прав, переведенная английский или немецкий язык;
- копия свидетельства о регистрации ТС, переведенная на английский или немецкий язык;
- зеленая страховая карточка (GREEN CARD), действующая на весь период поездки;
- распечатанный маршрут передвижения из России, до конечного пункта в Австрию и обратно, расписанный по дням, с указанием всех пограничных пунктов и остановок, переведенный на английский или немецкий язык.
ДЛЯ ИНОСТРАННЫХ ГРАЖДАН необходимо предоставить все вышеперечисленное и дополнительно:
- оригинал многократной Российской визы;
- копию регистрации, подтверждающую проживание в России 6 месяцев до поездки и 3 месяца после возвращения + перевод на английский или немецкий язык;
- оригинал разрешения на работу;
- справка с места работы на фирменном бланке организации, с указанием адреса предприятия и телефона с кодом города + перевод на английский или немецкий язык;
- выписку с банковского счета + перевод на английский или немецкий язык.
Если часть тура вы бронируете самостоятельно, то необходимо также предоставить:
- Ксерокопию авиа или жд билета
- Оригинал страхового полиса. Страховка должна быть действительной во всех странах Шенгенского соглашения на весь срок пребывания. Признаются все европейские страховые компании и страховые компании, находящиеся в нижеуказанном списке страховых компаний Посольства. Страховые компании, не находящиеся в списке . подвергаются проверке действительности. В таком случае возможны задержки в выдаче визы.
В случае наличия в паспорте отказов в выдаче визы консульствами Шенгенских стран требуется предоставить письменную объяснительную от туриста о причинах получения отказа.
Все иноязычные документы, которые прикрепляются к визовой анкете, требуется предоставить с переводами на немецкий или английский язык для быстрой обработки заявления. Следующие анкеты Посольства могут служить заменой переводов: справка с работы . банковское подтверждение .
Переводы должны быть сделаны лицом, владеющим немецким или английским языком. Неправильные или неточные переводы могут привести к недоразумению или, в худшем случае, к отказу в выдаче визы.
Каждый переведенный документ должен содержать в себе:
Образцы переводов документов:
Почетное Генеральное Консульство Австрии в Москве
Адрес: 119034 г. Москва Староконюшенный пер.,д.1
Тел. +7 (495) 780 60 66
Факс: +7 (495) 937 42 69
Консульство Австрии в Москве обслуживает всех г-н России, не прописанных постоянно в Северо-Западном регионе.
Консульский и визовый отдел:
Большой Левшинский переулок 7
119034 Москва
Тел. +7 (495) 956 16 60
Факс: +7 (495) 637 42 68
Почетное Генеральное Консульство Австрии в г. Санкт-Петербурге.
Адрес: 191123 г. Санкт-Петербург ул. Фурштатская д. 43.
Сфера компетенции консульства: г. Санкт-Петербург, Ленинградская область, Республика Карелия, Мурманская область, Новгородская область, Псковская область.
There are no translations available.
Каждый переводчик однажды сталкивается с такими простыми документами как паспорт, свидетельство о рождении или о браке, справка с работы, трудовая книжка или диплом. Необходим перевод документа с русского на английский или наоборот и каждый раз по новой приходиться переводить каждую строчку и оформлять документ так, чтобы он соответствовал оригинальному документу.
Руководствуясь правилом перевода официальных и личных документов "Все что есть в документе, то и нужно перевести", переводчик зачастую тратит большое количество времени и сил, раз за разом переводя одни и те же строки "Имя", "Фамилия", "Дата", "Организация, выдавшая документ" и множество прочих клише. Таким образом переводчик вряд ли будет оттачивать свое мастерство. Скорее он потратит лишнее время. Что же тогда делать? Ответ очень прост - шаблон (образец) перевода документа.
Такая простая вещь как шаблон позволяет существенно сократить время, затраченное на перевод стандартных фраз и общее оформление документа.
Безусловно это огромный плюс - переводчик занимается только действительно нужной информацией - имена, коды, даты, названия организаций и прочее.
Но в тоже время необходимо быть весьма внимательным - скорость и легкость не всегда означают качество.
Порой переводчик может быть невнимательным, пропускать графы в готовом шаблоне, либо же спешить побыстрее заполнить шаблон и перейти к другом, забывая что такая спешность может быть в ущерб ему самому.
Компания "Perevodoff" (Харьков) каждый день переводит большое количество различных документов, в том числе и личных документов, так же называемых шаблонными документами. Перевод паспорта с русского на английский, перевод свидетельства о рождении с украинского на русский, перевод справки с места работы - все это входит в список того, чем занимается компания "Perevodoff". Перевод стандартных (шаблонных) документов в Харькове может быть легким и быстрым без потери качества благодаря не только вниманию со стороны переводчиков, но и проверке корректорами и редакторами нашего бюро переводов.
Пример перевода свидетельства о рождении с русского на английский.
Информация по типам виз, составу пакета документов, последовательности действий для ее оформления представлена на сайте посольства Германии в Москве. а также на сайте визового центра Германии :
Внимание: документы, подаваемые не на немецком языке, должны быть переведены и принимаются к рассмотрению с приложенным переводом. Перевод считается заверенным при наличии удостоверительного штампа нотариуса, который своей подписью и печатью заверяет подлинность подписи переводчика на последней странице документа.
Скачать перевод с русского на немецкий язык следующих документов:
- аттестат об общем среднем образовании титульный лист 2011г.( ZEUGNIS uber die allgemeine Hauptschulbildun)
- приложение (вкладыш) к аттестату об общем среднем образовании 2011г. ( ANLAGE zum Zeugnis)
- свидетельство об окончании музыкальной школы 2011г. ( ZEUGNIS)
- паспорт гражданина РФ (Pass RUSSISCHE FODERATIO). Перевод всех страниц паспорта.
- справка об отсутствии судимости (BESCHEINIGUNG).
- свидетельство о рождении (GEBURTSSCHEIN).
- справка о расторжении брака по форме 28 (EHEBEGRUNDUNGSBESCHEINIGUNG).
- свидетельство о расторжении брака ( EHESCHEIDUNGSSCHEIN ), на основании решения суда.
- диплом титульный лист о среднем профессиональном образовании (СПО). художественная специальность, 2015г. ( DIPLOM uber die mittlere Berufsbildung)
- приложение к диплому (вкладыш) о СПО. художественная специальность, 2015г.
- перевод апостиля на нотариальную копию
- удостоверяющая надпись или штамп нотариуса до 15.07.2014г.
- удостоверяющая надпись или штамп нотариуса после 15.07.2014г.
Конечно, есть переводчики и даже переводческие агентства, которые специализируются на переводе паспортов, дипломов о высшем образовании, свидетельств о рождении, свидетельств о смерти, свидетельств о заключении брака, водительских удостоверений, таможенных деклараций и прочих документов и бланков.
Но в целом данный вид перевода малоинтересен для высококвалифицированного переводчика, уверенно владеющего другими видами перевода. Ведь здесь не требуется глубоких филологических знаний. Главное - ничего не пропустить и не перепутать даты и фамилии, особенно когда такие переводы делаются "под копирку" "на автомате".
Большинство моих коллег рассматривают данный вид перевода исключительно как разовую дополнительную услугу для постоянных заказчиков.
Минусы такого перевода - минимум творчества и максимум чисто технической работы.
Плюсы - невысокие требования к квалификации переводчика; повторяемость текстов и возможность в какой-то степени автоматизировать процесс перевода.
В целом же, перевод одной-двух страниц для переводчика вообще невыгоден, так как ему все равно приходится тратить время и силы на согласование гонорара и сроков, передачу готового перевода, получение оплаты и т.д. То есть, накладные расходы все те же, а общая сумма дохода минимальная. Юрий Новиков
Бюро переводов Альба: образцы (шаблоны) типовых документов (alba-translating.ru)
Образцы перевода дипломов, свидетельств о рождении и различных справок на английский, немецкий, итальянский и французский языки.
ist am 28. September 1967 geboren
am achtundzwanzigsten September
Datum, Monat, Jahr (in Ziffern und in Worten)
Geburtsort: ArbeitersiedlungJaja, Jajsskij Bezirk, Gebiet Kemerowo
worüber am 13. Oktober 1967
wurde Eintragung der Geburtsurkunde No 152 gemacht.
Name, Vorname, Vatersname
Staatsangehörigkeit: --------
Nationalität Russe
(wird nach Wunsch vom Vater eingetragen)
Mutter XXX XXX XXX
Name, Vorname, Vatersname
Staatsangehörigkeit: --------
Nationalität Deutsche
(wird nach Wunsch der Mutter eingetragen)
Eintragungsort Standesamtdes Jajskij Bezirkes des Gebiets Kemerowo
Benennung des Standesamts
Ausstellungsdatum: 06. Mai 2010
Leiter des Standesamts (Unterschrift) L.G. Portnich
Wappensiegel: Verwaltung des Standesamts des Gebietes Kemerowo, Standesamt des Jajsskij
Bezirkes des Gebietes Kemerowo (Standesamt des Jajsskij Bezirkes des Gebietes Kemerowo)
Staatliche Registriergrundnummer (OGRN) 1024200687906 Steuernummer (INN) 4205038806
Дата публикации: 18.12.2013
Перепечатка без активной ссылки запрещена