Руководства, Инструкции, Бланки

Loan Agreement образец img-1

Loan Agreement образец

Рейтинг: 4.2/5.0 (1879 проголосовавших)

Категория: Бланки/Образцы

Описание

Международные контракты (коммерческого) займа - типовые формы и комментарии

Международные контракты (коммерческого) займа
International (Commercial) Loan Agreement
Понятие контракта займа, разграничение с договорами банковского кредитования

Наиболее распространенной правовой формой экспортного финансирования является международный договор коммерческого займа (International Loan Agreement). В соответствие с данным договором коммерческое предприятие переводит финансовые средства своему иностранному контрагенту на определенный срок и на определенные цели, обычно для пополнения оборотных средств. Финансирование может осуществляться на безвозмездной или возмездной основе, в виде одного или нескольких траншей. В качестве обеспечения может использоваться залог имущества дебитора или неустойка, либо финансирование может предоставляться без обеспечения (при наличии доверительных отношений между партнерами).

В отличие от банковских договоров, в соответствие с которыми кредитуются независимые от банка юридические лица причем строго на коммерческой (возмездной) основе, на основании контракта коммерческого займа финансирование предоставляется контрагенту, т.е. компании, связанной с займодавцем основным коммерческим соглашением, причем займ может предоставляться как на возмездной, так и на безвозмездной основе. Например, принципал может предоставить займ своему иностранному дистрибьютору или агенту, часто займы предоставляются партнерам в рамках различных договоров о совместной деятельности .

Основные типы контрактов займа

По контракту простого займа финансирование осуществляется путем предоставления одного или нескольких траншей, причем сроки и размеры предоствляемых траншей определены заранее ¬

Публикация № F1.1 | Контракт (беспроцентного) займа - (Interest-free) Loan Contract
Простая форма международного договора беспроцентного займа, разработанная в соответствие с положениями Главы 42 ГК РФ. Заем может предоставляться российской компанией иностранному контрагенту или наоборот в виде одного или нескольких траншей для пополнения оборотных средств или для аналогичных целей.

Публикация № F1.2 Соглашение (процентного) займа - Interest Loan Agreement
Типовое соглашение займа в котором предусмотрена возможность выбора процентов за пользование заемными средствами либо безвозмездного предоставления займа. В отличие от контракта F1.1, детально прописаны правила регламентирующие ответственность заемщика за несвоевременное погашение займа.

По договору длительного займа займодавец по требованию земщика и на основании заявок последнего (которые могут направляться тогда, когда это нужно заемщику) предоставляет последнему ссуды определенного размера на оговоренных условиях ¬

Публикация № F1.3 | Договор о займе и залоге - Credit and Security Agreement
Детально проработанная форма международного контракта длительного коммерческого кредитования (займа). Схема сделки - займодавец периодически в течение срока действия контракта направляет заявки займодавцу на получение траншей займа. В контракте определены максимальный и минимальный размеры транша. Определен также предельный совокупный размер траншей займа, т.н. максимальный кредитный лимит (Maximum Credit Limit), превышение которого невозможно.

Другие статьи

Пример кредитного договора (на английском языке с переводом)

Пример кредитного договора (на английском языке с переводом)

от _____ февраля 2011 г.

THIS LOAN AGREEMENT is made on February ___, 2011
BETWEEN
(1) (Name), registered at the following address: _________ (the “Lender”).
(2) (Name), situated at the following address: ___________(the “Borrower”).
WHEREAS the Lender has agreed to provide a loan facility to the Borrower subject to the terms and conditions of this Agreement,
NOW IT IS HEREBY AGREED as follows:

НАСТОЯЩИЙ КРЕДИТНЫЙ ДОГОВОР заключен ____ февраля 2011 г.
МЕЖДУ
(1) (Наименование), зарегистрированной по адресу: _________ («Кредитор»)
(2) (Наименование), расположенной по адресу: _________ («Заемщик»)
В СВЯЗИ С ТЕМ, что Кредитор согласен предоставить Заемщику кредитную линию в

Остальная часть документа закрыта!
Чтобы получить полный доступ к закрытому разделу сайта, пожалуйста,

Зарегистрируйтесь или Войдите 2 комментария: Пример кредитного договора (на английском языке с переводом)

Кто-нибудь это на элементарную пунктуацию проверял?!
Да просто на правильность построения фраз?
Что ж вы такой позор публикуете?

Образец перевода: Дополнительное соглашение к договору займа

Информационные материалы партнеров Международного центра услуг Дополнительное соглашение к договору займа

Настоящее Дополнительное соглашение является дополнением к Договору займа №_____от _________ 20___ года и заключено ________ 20___ года между:
(1) ____________, компанией, учрежденной в соответствии с законодательством Российской Федерации (далее Займодавец), в лице Генерального директора _____________, действующего на основании Устава.; и
(2) _____________, компанией, зарегистрированной и существующей в соответствии с законодательством Республики Кипр (далее Заемщик), в лице директора _________________, действующего на основании Устава.
ПОСКОЛЬКУ:
(A) Займодавец и Заемщик заключили Договор займа № __________ от ________ 20_____ года (далее Договор займа); и
(B) Займодавец и Заемщик настоящим выразили намерение изменить Договор займа.
НАСТОЯЩИМ Стороны договорились о нижеследующем:
1. Изложить Статью 2 Договора займа в следующей редакции:
Заемщик должен возвратить сумму Займа ___________20___года (далее Дата погашения). Займодавец имеет право потребовать досрочное полное или частичное погашение Займа, направив Заемщику письменное требование (курьером, почтой, по факсимиле). Заемщик обязуется возвратить всю сумму Займа или ту его часть, которую потребует Займодавец, в течение одного рабочего дня после даты получения такого требования.
2. За исключением изменений, специально предусмотренных настоящим Дополнительным соглашением, Договор займа продолжает действовать в полном объеме в соответствии с положениями Договора займа и положениями любых других связанных с ним документов на дату настоящего Дополнительного соглашения, и ничто в настоящем Дополнительном соглашении не должно толковаться как отказ от или изменение существующих прав по Договору займа, за исключением тех случаев, когда такие права специально изменены настоящим Дополнительным соглашением.

3. Если иное специально не предусмотрено настоящим Дополнительным соглашением, все ссылки на Договор займа в Договоре займа или в любом другом связанном с ним документе считаются ссылками на Договор займа с изменениями, предусмотренными настоящим Дополнительным соглашением.
4. Все термины, указанные в настоящем Дополнительном соглашении с заглавной буквы, которые не определены в настоящем Дополнительном соглашении, имеют значение, данное им в Договоре займа.
5. Настоящее Дополнительное соглашение регулируется и толкуется в соответствии с правом Российской Федерации. Все споры, возникающие между Сторонами в связи с настоящим Дополнительным соглашением, должны разрешаться в соответствии со Статьей 8.2 Договора займа.
3. Настоящее Дополнительное соглашение подписано в 2 (двух) экземплярах на английском и русском языках. В случае каких либо несоответствий между английской и русской версиями настоящего Дополнительного соглашения, версия на русском языке имеет преимущественную силу.
В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО, должным образом уполномоченные представители Сторон подписали настоящее Дополнительное соглашение в дату, указанную выше первой.

This Supplementary Agreement is supplemental to the Loan Agreement ? _________dated ____________ 20___ and is entered into on _______ 20___ between:
(1) ____________, a company incorporated under the laws of the Russian Federation (the "Lender"), represented by General director ________________, acting on the basis of Charter; and
(2) _____________, a company incorporated and existing under the laws of Republic of Cyprus (the "Borrower"), represented by its Director __________________, acting on the basis of the Charter.
WHEREAS:
(A) The Lender and the Borrower entered into the Loan Agreement ? _______ dated ___________ 20___ (the "Loan Agreement"); and
(B) The Lender and the Borrower wish hereby to amend the Loan Agreement.
NOW THEREFORE, the Parties agree as follows:
1. Article 2 of the Loan Agreement shall be amended as follows:
"The Borrower shall repay the Loan on___________ 20____ (the "Repayment Date"). The Lender has the right to demand the repayment of the Loan totally or partly with previous notification of the Borrower (with courier, by mail, facsimile). The Borrower shall repay the whole Loan or the part claimed by the Lender within one business day after the date of demand of the Lender.".
2. Except as specifically amended hereby, the Loan Agreement shall continue in full force and effect in accordance with the provisions of the Loan Agreement and provisions of any other document related to the Loan Agreement on the date hereof and nothing herein contained shall be construed as waiver or modification of existing rights under the Loan Agreement, except as such rights are expressly modified hereby.

3. Except as otherwise specifically set forth herein, all reference to the Loan Agreement in the Loan Agreement or any other document related thereto shall for all purposes constitute references to the Loan Agreement as amended hereby.
4. All capitalized terms used herein which are not defined herein shall have the meaning set forth therefore in the Loan Agreement.
5. This Supplementary Agreement shall be governed by and construed in accordance with the law of the Russian Federation. All disputes between the Parties arising in connection with this Supplementary Agreement shall be resolved in accordance with Article 8.2 of the Loan Agreement.
1. This Supplementary Agreement shall be executed in 2 (two) counterparts in English and Russian. In case of any discrepancy between the English and Russian versions hereof, the Russian version shall prevail.
IN WITNESS WHEREOF, the duly authorised representatives of the Parties have signed this Supplementary Agreement on the date first above written.

Signatures of parties:

Loan agreement образец

Скачать loan agreement образец и fifa 13 на русском для psp торрент

Note: This sort of agreement might be used, for example, where a company has agreed to allow a Sample Equipment Loan Agreement – October. Both lawyers and laypeople looking to lend or borrow money can use this free promissory note agreement and legal loan agreement template. 6 Jun 2013 It is critical to review a sample of personal loan agreement between friends or family members before you actually borrow or lend the money.

Lend responsibly. Create, print or download a free Loan Agreement document in minutes. Quick Погашение кредита через счет в АО «Райффайзенбанк» переводчик на телефон нокиа н 720 и monster shooter 2 взломанная версия. открытый для погашения задолженности. Контракт в два столбца на двух языках. В связи с развитием телекоммуникационных. Collections of the imperial orthodox palestine society in the state museum of the history of religion (saint-petersburg, russia) received: 23.07.2016 id: 637 is under. TC210 15

24. 'We want to try and go faster and farther': Olympian Adam Van Koeverden treats movement as medicine The Candy Palmater. Menu. Take Out a Loan. Consumer Loan. Unsecured Personal Loan; Consumer Loan under Personal Surety. 56А Банк –посредник/Банк-корреспондент: IRVTUS3N The Bank of New York Mellon Corporation, New York acc. 890-0372-508. Бизнес фразы на английском- полезные слова и выражения на бизнес тематику. Use our Free 5 Loan Agreement Templates to get the best samples of loan agreement. These agreements will help you write your own perfect loan agreement. 6 Dec 2013 If you're lending to a relative or friend, you'll want to craft a written agreement. This free sample promissory note spells out how and when you. Loan agreements provide the terms and conditions under which a lender provides a loan to borrower. The agreement includes the amount

Услуги «Сбербанка России» для частных лиц: кредиты, вклады считаем сотнями презентация и john lennon signature box mp3. банковские карты, переводы. 22 Jun 2016 AGREEMENT BETWEN CML AND LENDER. This Agreement Is Made Between Victoria Community Micro Lending Society a society. Австралийская лотерея, или можете меня поздравить с крупным выигрышем. Lists the different file views. List of folders and files.

Agency agreement template in English and Russian for use by a manufacturer or supplier appointing an exclusive agent. TIFIA Loan Agreement Sample Template. Microsoft Office document icon tifia_loan_agreement_template_2014.doc. Contact TIFIA. TIFIA Joint Program Office. Personal Loan Contract. This contract ("Contract") is an agreement between < Name>, henceforth known as "Borrower," and , henceforth known. Loan Agreement. (Short Form). Document 2050A www.leaplaw.com. Access to this document and the LeapLaw web site is provided with the understanding Personal Loan Agreement Printable Agreements - private loan agreement template free See more about Private Loans, Templates Free and Templates. Loan Agreement Template - Loan Contract Form (with Sample) - personal loan repayment agreement See more about Templates. Англо-русский экономический словарь с транскрипцией Для правильного отображения. Lend responsibly. Create, print or download a personal Loan Agreement document in minutes with our free online template. Quick

Thank you for shopping with Sberbank! Collect SPASIBO bonuses with every swipe of your card. Learn more. Recommended UpToDate ® is the premier evidence-based clinical decision support resource, trusted worldwide by healthcare practitioners to help them make the right decisions. 8000 основных английских слов для свободного владения Форум по программе TrueShop Для того. We want to try and go faster and farther. Olympian Adam Van Koeverden treats movement as medicine The Candy Palmater.

КиК Инфо - информационна платформа за данъци и счетоводство. Оnline приложения. Калкулатори. Create a Loan Agreement online with our step-by-step instructions. Don't lend money without.

Loan agreement - это

loan agreement это:

1) Экономика: договор о ссуде, договор ссуды, контракт о получении кредита, соглашение о предоставлении ссуды

2) Банковское дело: договор займа, кредитное соглашение, договор о кредитовании

3) Деловая лексика: контракт на получение кредита, соглашение между эмитентом ценных бумаг и синдикатом гарантов, договор о займе

Универсальный англо-русский словарь. Академик.ру. 2011 .

Смотреть что такое "loan agreement" в других словарях:

loan agreement — UK See facility agreement. + loan agreement USA Also known as a credit agreement. The main transaction document for a loan financing between one or more lenders and a borrower. It sets out the: • Terms of the loan … Law dictionary

loan agreement — UK US noun [C] > FINANCE the conditions for a loan, to which the borrower must agree: »Under the new loan arrangement, short term borrowing has to be repaid within a 12 to 24 month period … Financial and business terms

Loan agreement — A loan agreement is a contract entered into between which regulates the terms of a loan. Loan agreements usually relate to loans of cash, but market specific contracts are also used to regulate securities lending.Loan agreements are usually in… … Wikipedia

parallel loan agreement — a contract between the project company and a subcontractor, separate to (or parallel to) the subcontract to which it relates, in which the parties agree that if the subcontractor is entitled to payment from the project company, but the project… … Law dictionary

building loan agreement — An agreement for a loan to be used in making payments to a contractor engaged in the construction of a building or other structure for the borrower, or to materialmen who furnish supplies for the construction of a building or other structure for… … Ballentine's law dictionary

loan syndication — lending by a group. The size of some loans is so large that no single financial institution would possess either the resources or the inclination to lend the entire sum on its own. In such cases a syndicate of institutions is formed to provide… … Law dictionary

loan documents — USA A term used in bank loan facilities to refer to the loan agreement, guaranties (пг), collateral documents (such as security agreements and mortgages) and any other material agreement entered into by the borrower or any loan party in… … Law dictionary

loan — <>I.< > noun ADJECTIVE ? large, massive ? small ? long term, short term ? high interest, interest free … Collocations dictionary

Loan Life Coverage Ratio - LLCR — A financial ratio used to estimate the ability of the borrowing company to repay an outstanding loan. The Loan Life Coverage Ratio (LLCR) is calculated by dividing the net present value (NPV) of the money available for debt repayment by the… … Investment dictionary

loan — n 1 a: money lent at interest b: something lent usu. for the borrower s temporary use 2: a transfer or delivery of money from one party to another with the express or implied agreement that the sum will be repaid regardless of contingency and usu … Law dictionary

Loan protection insurance — Loan protection insurance, or loan payment protection insurance, is a form of payment protection insurance. This type of insurance can help you protect your monthly loan payments if you become unemployed or suffer an accident or sickness.Loan… … Wikipedia

Доп соглашение к договору образец - Разные договоры - Каталог шаблонов бланков

Информационные материалы партнеров Международного центра услуг Дополнительное соглашение к договору займа

Настоящее Дополнительное соглашение является дополнением к Договору займа №_____от _________ 20___ года и заключено ________ 20___ года между:

(1) ____________, компанией, учрежденной в соответствии с законодательством Российской Федерации (далее Займодавец), в лице Генерального директора _____________, действующего на основании Устава. и

(2) _____________, компанией, зарегистрированной и существующей в соответствии с законодательством Республики Кипр (далее Заемщик), в лице директора _________________, действующего на основании Устава.

(A) Займодавец и Заемщик заключили Договор займа № __________ от ________ 20_____ года (далее Договор займа) и

(B) Займодавец и Заемщик настоящим выразили намерение изменить Договор займа.

НАСТОЯЩИМ Стороны договорились о нижеследующем:

1. Изложить Статью 2 Договора займа в следующей редакции:

Заемщик должен возвратить сумму Займа ___________20___года (далее Дата погашения). Займодавец имеет право потребовать досрочное полное или частичное погашение Займа, направив Заемщику письменное требование (курьером, почтой, по факсимиле). Заемщик обязуется возвратить всю сумму Займа или ту его часть, которую потребует Займодавец, в течение одного рабочего дня после даты получения такого требования.

2. За исключением изменений, специально предусмотренных настоящим Дополнительным соглашением, Договор займа продолжает действовать в полном объеме в соответствии с положениями Договора займа и положениями любых других связанных с ним документов на дату настоящего Дополнительного соглашения, и ничто в настоящем Дополнительном соглашении не должно толковаться как отказ от или изменение существующих прав по Договору займа, за исключением тех случаев, когда такие права специально изменены настоящим Дополнительным соглашением.

3. Если иное специально не предусмотрено настоящим Дополнительным соглашением, все ссылки на Договор займа в Договоре займа или в любом другом связанном с ним документе считаются ссылками на Договор займа с изменениями, предусмотренными настоящим Дополнительным соглашением.

4. Все термины, указанные в настоящем Дополнительном соглашении с заглавной буквы, которые не определены в настоящем Дополнительном соглашении, имеют значение, данное им в Договоре займа.

5. Настоящее Дополнительное соглашение регулируется и толкуется в соответствии с правом Российской Федерации. Все споры, возникающие между Сторонами в связи с настоящим Дополнительным соглашением, должны разрешаться в соответствии со Статьей 8.2 Договора займа.

3. Настоящее Дополнительное соглашение подписано в 2 (двух) экземплярах на английском и русском языках. В случае каких либо несоответствий между английской и русской версиями настоящего Дополнительного соглашения, версия на русском языке имеет преимущественную силу.

В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО, должным образом уполномоченные представители Сторон подписали настоящее Дополнительное соглашение в дату, указанную выше первой.

This Supplementary Agreement is supplemental to the Loan Agreement ? _________dated ____________ 20___ and is entered into on _______ 20___ between:

(1) ____________, a company incorporated under the laws of the Russian Federation (the "Lender"), represented by General director ________________, acting on the basis of Charter and

(2) _____________, a company incorporated and existing under the laws of Republic of Cyprus (the "Borrower"), represented by its Director __________________, acting on the basis of the Charter.

(A) The Lender and the Borrower entered into the Loan Agreement ? _______ dated ___________ 20___ (the "Loan Agreement") and

(B) The Lender and the Borrower wish hereby to amend the Loan Agreement.

NOW THEREFORE, the Parties agree as follows:

1. Article 2 of the Loan Agreement shall be amended as follows:

"The Borrower shall repay the Loan on___________ 20____ (the "Repayment Date"). The Lender has the right to demand the repayment of the Loan totally or partly with previous notification of the Borrower (with courier, by mail, facsimile). The Borrower shall repay the whole Loan or the part claimed by the Lender within one business day after the date of demand of the Lender.".

2. Except as specifically amended hereby, the Loan Agreement shall continue in full force and effect in accordance with the provisions of the Loan Agreement and provisions of any other document related to the Loan Agreement on the date hereof and nothing herein contained shall be construed as waiver or modification of existing rights under the Loan Agreement, except as such rights are expressly modified hereby.

3. Except as otherwise specifically set forth herein, all reference to the Loan Agreement in the Loan Agreement or any other document related thereto shall for all purposes constitute references to the Loan Agreement as amended hereby.

4. All capitalized terms used herein which are not defined herein shall have the meaning set forth therefore in the Loan Agreement.

5. This Supplementary Agreement shall be governed by and construed in accordance with the law of the Russian Federation. All disputes between the Parties arising in connection with this Supplementary Agreement shall be resolved in accordance with Article 8.2 of the Loan Agreement.

1. This Supplementary Agreement shall be executed in 2 (two) counterparts in English and Russian. In case of any discrepancy between the English and Russian versions hereof, the Russian version shall prevail.

IN WITNESS WHEREOF, the duly authorised representatives of the Parties have signed this Supplementary Agreement on the date first above written.

Как правильно составить доп. соглашение к договору бартера?

Unicorn Профи (565) 8 лет назад

Элементарно, пишите дополнительное соглашение №1 к договору № такойто от такого то числа, там переписываем шапку как в договоре затем пишим исходя из взаимовыгодных условий стороны заключили настоящее дополнительное соглашение о нижеследующем:

1. Раздел договора такойто дополните пунктом такимто и читать в редакции: "редакция пункта"

Нино Мастер (1536) 8 лет назад

бартерные сделки не разрешены законом.все действия подобного рода регулируются двумя отдельными договорами .а потом закрываются по акту взаимозачета встречных требований

Ren Искусственный Интеллект (252559) 8 лет назад

Дело в том что по бартерным договорам есть вообще гемморой, так как часто их использовали для ухода от НДС и к ним пристальное внимание налоговой

Приказ ГТК РФ от 5.01.94 № 1 в ред. Приказа ГТК РФ от 03.03.1997 г. № 97 - Товарообменные операции отождествляются с договором мены. Бартерные и компенсационные сделки рассматриваются как разновидность операций по договору мены.

Инструкция ГНС РФ от 10.08.95 № 37. с изм. и доп. - Бартерная сделка рассматривается как частный случай товарообменной операции.

Указание ГТК РФ от 24.11.93 № 01-12/994 в ред от 07.08.97 - При любом зачете взаимных требований пара операций может быть рассмотрена как одна - бартерная.

Бартерная операция требует специфического бухгалтерского оформления и налогообложения. Поэтому важно отличать от бартера похожие на него операции. Понятие мены регулируется второй частью ГК РФ (глава 31), а понятие бартера в ГК не рассматривается, хотя и широко распространено в хозяйственной практике. Бартер предполагает более широкий спектр объектов, в отношении которых осуществляется обмен. По договору бартера могут обмениваться товары, работы, услуги, результаты интеллектуальной собственности, в то время как по договору мены можно обменять только имущество, принадлежащее субъектам на праве собственности. По договору мены имеется возможность обмена неравноценными товарами. Бартер предусматривает лишь равноценный обмен.

игорь гаврилов Знаток (356) 8 лет назад

ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ СОГЛАШЕНИЕ № 1

к договору мены № от

Общество с ограниченной ответственностью «Саксофон». именуемое в дальнейшем «Сторона 1», в лице генерального директора Ф. И. О. действующего на основании Устава, с одной стороны и Общество с ограниченной ответственностью «Мудрец». именуемое в дальнейшем «Сторона 2», в лице директора Ф. И. О. действующего на основании Устава, с другой стороны, вместе называемые «Стороны». заключили настоящее соглашение о следующем.

1. ПРЕДМЕТ СОГЛАШЕНИЯ

1.1. Пункт договора № изложить в следующей редакции:

внесите необходимые изменения

ДЕЙСТВИЕ НАСТОЯЩЕГО СОГЛАШЕНИЯ

2.1. Настоящее соглашение вступает в силу с момента его подписания Сторонами и является неотъемлемой частью настоящего договора

2.2. Все ранее достигнутые договоренности между Сторонами, противоречащие настоящему соглашению, прекращают свое действие с момента вступления соглашения в силу.

3.1. Соглашение может быть изменено или дополнено по СОГЛАШЕНИЮ

3.2. Ответственность Сторон определяется в соответствии с действующим

3.3. Все споры между Сторонами, возникающие по настоящему соглашению, а также по договору, подлежат рассмотрению в Арбитражном суде.

Каталог статей

(место заключения договора)

(полное наименование учреждения в соответствии с его уставом)

(должность уполномоченного лица: фамилия, имя, отчество)

Действующего на основании Устава, именуемое в дальнейшем «Работодателем»,

С одной стороны, и гражданин ___________________________________________________

(фамилия, имя, отчество)

Именуемый в дальнейшем «Работник», с другой стороны, заключили настоящее дополнительное соглашение к трудовому договору от «___» ____________20___ г.

№______ о нижеследующем.

1.Руководствуясь частью 4 статьи 57 Трудового Кодекса Российской Федерации, признать

Утратившим силу раздел (абзац, пункты)__________________________________________

Трудового договора, регулирующий оплату труда работника.

2.Дополнить раздел (абзацы, пункты) трудового договора разделом (абзацем, пунктом)

За выполнение трудовой функции работнику устанавливается:

- оклад в размере _______________________________________________ рублей,

-название выплаты компенсационного характера __________________________________

В размере __________________за работу__________________________________________

- название выплаты стимулирующего характера ___________________________________

(указываются основания установления стимулирующей выплаты(

3.Настоящее дополнительное соглашение является неотъемлемой частью трудового договора от «___» _______________20___г. №____________________________________

Составлено в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу. Один экземпляр хранится у работодателя в личном деле Работника, второй – у Работника.

4.Изменения в трудовой договор, определенный настоящим дополнительным соглашением, вступают в силу с «___»___________20____г.

5.Адреса и другие сведения сторон

Автор документа Дополнительное соглашение №____

к договору подряда №____ от ________________20__ г.

г. _________________ ____ ___________________ 20__ г.

_______________________, в лице _______________________________________, действующ___ на основании ____________________, именуем__ в дальнейшем Заказчик, с одной стороны и ________________________________, лице _______________________________________, действующий на основании _________________, именуем__ в дальнейшем Подрядчик с другой стороны, вместе также именуемые Стороны, заключили настоящее Дополнительное соглашение к договору подряда №____ от ___ ____________20__ г. о нижеследующем:

1. По настоящему Дополнительному соглашению Подрядчик обязуется в установленный договором срок выполнить по заданию Заказчика дополнительные работы по текущему ремонту помещений, а Заказчик обязуется принять выполненные работы и оплатить обусловленную Дополнительным соглашением цену.

2. Перечень и стоимость выполняемых по настоящему Дополнительному соглашению работ определяются Сметой на выполнение ремонтно-отделочных работ (Приложением №1), являющейся неотъемлемой частью настоящего Дополнительного соглашения.

3. Стоимость выполненных работ по настоящему Дополнительному соглашению составляет _______ (_____________________________) рублей. Оплата производится в следующем порядке: Заказчик оплачивает в течение 3 (трех) дней с момента выполнения работ и подписания Акта выполненных работ.

4. Настоящее Дополнительное соглашение составлено в 2-х подлинных экземплярах, по одному для каждой из Сторон. Настоящее Дополнительное соглашение вступает в силу с момента его подписания.

Дополнительное соглашение к договору (скачать образец)

Нередко во время действия заключенного договора возникают обстоятельства, требующие отмены или изменения отдельных его пунктов, или добавления договора новыми условиями. Все изменения в договоре должны быть оформлены дополнительным соглашением. Поскольку дополнительное соглашение представляет собой тот же договор, несколько измененный, подписывать его возможно только при согласии всех сторон договора.

По своей сути, основной договор изменяется или расторгается дополнительным соглашением к нему. Все условия, входящие в дополнительное соглашение, либо отменяют, либо делают первоначальные условия договора недействительными.

Поэтому дополнительное соглашение к договору, можно считать неотъемлемой частью основного договора. Как часть основного договора, дополнительное соглашение должно соответствовать требованиям, которые предъявляются и к основному договору. Следовательно, при заключении дополнительного соглашения, следует применять правила, обязательные при составлении договора основного.

В этом документе необходимо указать время и место его заключения, и перечислить все стороны договора. Измененные условия, зафиксированные дополнительным соглашением, начинают действовать в момент подписания, если закон или договор не предусматривает иного. В соглашении необходимо указать, к какой именно части договора относятся дополнения, а также перечислить условия, требующие соглашения.

Заключая дополнительное соглашение к договору, учитывайте, что этот документ должен быть составлен в форме, соответствующей основному договору. Например, если сделки с недвижимостью в большинстве случаев должны пройти государственную регистрацию, то и дополнительное соглашение требует такой же регистрации.

Чаще всего дополнительное соглашение заключается после того, как сторонами подписан рамочный договор, содержащий основные условия. Договор поставки, например, в котором перечислена продукция и сроки ее поставки, может быть дополнен соглашением, в котором уточняется ассортимент и количество каждой партии. В основном договоре должно содержаться пояснение, что все конкретизирующие вопросы рассмотрены в дополнительном соглашении.

В соглашении должны быть четко указаны измененные пункты основного договора и их новая редакция. Соглашение составляют в двух экземплярах - по одному для каждой из сторон.

Дополнительный договор заполняют чернилами или шариковой ручкой черного или синего цвета, или при помощи офисной техники. Формулировки дополнительного соглашения должны исключать возможность двойного или неверного толкования.

В случаях, когда договор заключен между российской и иностранной компаниями, обычно используются два языка – русский и иностранный. Поскольку дополнительное соглашение к договору является неотъемлемой частью договора основного, оно должно быть заключено с использованием тех же языков, на которых заключен основной договор.

Основным реквизитом дополнительного соглашения является текст, качество составления которого свидетельствует об уровне профессионализма составителя. Вносить изменения следует, придерживаясь следующих правил:

  • излагать изменения последовательно, указывая статью, пункт или подпункт, которые были изменены
  • недостаточно указать слова, внесенные в текст договора, следует писать, например: «в п. 3.6 слова «средняя оплата труда» заменить словами «должностной оклад»
  • изменяя числа, в соглашении употребляют слово «цифры»
  • если договор не изменен, а дополнен, желательно указать новую редакцию пунктов. Например, «Дополнить п. 3.6 договора следующим текстом: «3.6. ».
  • Договор займа (кипр-россия)

    Договор займа (кипр-россия)

    ДОГОВОР ЗАЙМА
    между
    Компанией _______________ (Кипр)
    и
    Компанией ____________________ (Россия)

    THIS LOAN AGREEMENT is made on __________ 200__, between the _________________, a legal entity organised and existing under the laws of the Republic of Cyprus, with registered office at the address: ____________________________________, Cyprus and _____________________________, a company organised and existing under the laws of the Russian Federation, with registered office at the address: ________________________, Russian Federation.

    In this Loan Agreement, the following capitalised terms shall have the following meanings:

    “Business Day” - shall mean a day (other than a Saturday or a Sunday) on which clearing banks are open for business in Moscow, Russian Federation and _____________________;

    quot;Loan Agreementquot; – shall mean this Loan Agreement between the Lender and the Borrower;

    quot;Lenderquot;nbsp;-nbsp;shall mean the company _________;

    quot;Borrowerquot;nbsp;-nbsp;shall mean the company _________;

    quot;Partiesquot; – shall mean the Lender and Borrower;

    quot;Partyquot; – shall mean any of the Parties to this Loan Agreement;

    “LIBOR” - shall mean the rate per annum at which deposits in the relevant amount in the USA Dollars are offered in the London Inter Bank Market at or about 11.00 a. m. on the day such amounts become due;

    “Quarter”nbsp;-nbsp;shall mean each period of three calendar months beginning on the date of the Loan Agreement and “first Quarter”, “second Quarter”, “third Quarter”, “fourth Quarter” and so on shall be a reference to consecutive Quarter periods and the word “Quarterly” shall be construed accordingly;

    “US$”,”USD” or “US Dollars” - shall mean the lawful currency of the United States of America;

    quot;Security Documentsquot; - shall mean the Pledge Contract [and/or other] set out in the Section 8 of the Loan Agreement.

    2. SUBJECT OF THE AGREEMENT

    2.1. Making of the Loan

    In accordance with terms and provisions set forth herein the Lender shall make a loan to the Borrower in US Dollars in the maximum principal amount up to USD$ _____________ (__________________) (hereinafter the “Loan”).

    The Borrower undertakes to accept the Loan and to repay to the Lender all received principal amount of the Loan and all accrued interest thereon within the period of time stipulated herein.

    The Borrower shall obtain the registration/permission for the credit operation provided hereunder as required under applicable currency control regulations of the Central Bank of the Russian Federation.

    2.2. Purpose of the Loan

    The purpose of the Loan is to enable the Borrower to make investments in real property development projects located in Moscow, Russian Federation, specifically ____________, including but not limited to financing new construction activity, repairing and re-construction of real property objects.

    The Borrower undertakes to provide the Lender without delay with an appropriate documentary confirmation of the target utilisation of the Loan upon Lender’s requests.

    3. DRAWDOWN OF THE LOAN

    3.1. The principal amount of the Loan referred to in Section 1.1 herein shall be available in multiple drawings of a minimum amount of USD$ ______ (_________________________) However, the maximum amount which the Borrower is entitled to draw down is limited to amount of USD$ _______ (_________________) during any one calendar month.

    3.2. The date of the disbursement of the principal amount of the Loan or any portion of it shall be considered the date of crediting a respective amount to the bank account of the Borrower in an authorised Russian bank.

    4.1. Commitment Period

    The Loan will be available for the period (the quot;Commitment Periodquot;) from the date hereof up to _______________________, ____.

    4.2. Conditions precedent for making the Loan

    Irrespectively of any other provision hereof the Lender shall not be obliged to make the Loan unless and until:

    the security for the Loan has been provided by the Borrower in the form specified in Section 8 hereof and the Board of Directors of the Borrower [Shareholders (Participants) General Meeting] has approved in writing the execution and performance of this Loan Agreement by the Borrower; and the Borrower has obtained registration/permission for the credit operation provided hereunder as required under applicable currency control regulations of the Central Bank of the Russian Federation and a documentary evidence of it has been provided to the Lender; and the Borrower has provided the Lender with a legal opinion required under Section 9 hereof. [_________________________________]

    5. REPAYMENT AND LOAN INTEREST RATE

    5.1. Repayment of the Loan

    Each amount drawndown pursuant to Section 3 above shall be repaid in full by the Borrower in accordance with the following schedule:

    __________________ 200_ US$ ________
    __________________ 200_ US$ ________
    __________________ 200_ US$ ________
    __________________ 200_ US$ ________

    Any amount repaid cannot be borrowed again.

    5.2.nbsp;Loan Interest Rate

    The Borrower undertakes to pay interest on the received principal amount of the Loan from the date of the disbursement of the principal amount of the Loan or any portion of it until the full repayment of the Loan. Interest on all amounts outstanding under the Loan shall accrue daily and be calculated by the Lender at an annual rate of __% ( _________per cent) above USD LIBOR using the relevant Reuters reference page for Three Month USD LIBOR rate. The interest shall accrue on the received amount of the Loan and be payable Quarterly in arrears. Interest shall be computed in USD on the basis of a 365 day year for the actual number of days elapsed.

    The Borrower shall be entitled to prepay the received amount of the Loan and all accrued interest thereon.

    A commitment fee of __% ( ___________ ) per cent per annum on all undrawn amounts is payable by the Borrower Quarterly in arrears following the date of execution of the Loan Agreement.

    7. PAYMENTS AND TAXATION

    7.1. The total amount payable by the Borrower to the Lender in respect of the Loan shall be the aggregate of the principal amount of the Loan and including also, interest due thereon as specified in the Loan Agreement and the additional fees, costs and charges referred to in the Loan Agreement (including costs and charges arising by reason of any default by the Borrower).

    7.2. All repayments and payments by the Borrower hereunder shall be made, without set-off or counterclaim, in the currency of the Loan to such account of the Lenderas the Lender may from time to time notify to the Borrower.

    7.3.nbsp;Where any payment under the Loan Agreement falls due on a day which is not a Business day, it shall be made on the next succeeding Business Day.

    7.4.nbsp;The Borrower shall pay all amounts of principal, interest and fees due under this Agreement in full, free and clear of, and without deduction or withholding for, all present and future taxes, levies, imposts, duties, fees or other charges, now or hereafter imposed by any federal or political subpision thereof. If any such taxes are required by law of the Russian Federation to be deducted or withheld from any payment under this Agreement, the Borrower shall deduct or withhold such taxes and shall increase the amounts paid under this Agreement so that the Lender receives when due, after deduction or withholding for such taxes, the full amount of the payments provided for in this Agreement which would have been received had there been no deduction or withholding.

    7.5.nbsp;The Lender and the Borrower will use all reasonable efforts to file all necessary documents with Russian tax authorities to be granted any reduction of taxes deducted or withheld at source, in accordance with provisions of the Russian-Cyprus Treaty on Avoiding of Double Taxation.

    8.1. As security for the due performance by the Borrower of its obligations to the Lender hereunder, the Lender requires the Borrower to furnish, register and maintain the pledged security. The security shall be provided by the Borrower in the form of

    [a pledge (mortgage) of ______________] [a pledge of the Borrowers' shares in ___] [a bank guarantee]

    The form of the Pledge Contract to be executed between the Lender, as a pledgee, and the Borrower, as pledger, is attached hereto as Annex 1.

    Within ____ (________________) calendar days of the execution of this Loan Agreement the Borrower will provide the Lender with a legal opinion issued by lawyers competent to give such an opinion confirming, inter alia, that:

    the Borrower is legally incorporated as a corporate entity, and the Borrower is legally able to enter into and be bound by the terms of this Loan Agreement, and the persons which signed the Loan Agreement can legally bind the Borrower.

    10.nbsp;REPRESENTATIONS AND WARRANTIES

    The Borrower hereby represents and warrants to the Lender that:

    10.1.nbsp;it is a legal entity duly organised and registered under the laws of the Russian Federation with power to own its own assets, to conduct its business, to enter into the Loan Agreement and to exercise its rights and perform its obligations thereunder and all corporate and other action required to authorise its execution of the Loan Agreement and its performance of its obligations thereunder has been duly taken; and

    10.2.nbsp;the claims of the Lender against it under the Loan Agreement will rank above the claims of all its other creditors save those whose claims are preferred solely by any security, bankruptcy, insolvency, liquidation or other similar laws of general application; and

    10.3.nbsp;in any proceedings taken against it in relation to the Loan Agreement, it will not be entitled to claim for itself or any of its assets immunity from suit, execution, attachment or other legal process; and

    10.4.nbsp;in any proceedings taken against it in relation to the Loan Agreement the choice of Russian law as the governing law of the Loan Agreement will be recognised; and

    10.5.nbsp;the obligations expressed to be assumed by it in the Loan Agreement are legal and valid obligations binding on it in accordance with the terms thereof; and

    10.6.nbsp;it has the power to avail of the Loan and no limitation on its borrowing powers or applicable Russian currency control regulations will be exceeded or breached as a result of borrowing under this Loan Agreement.

    The representations and warranties referred to in this Section 10 shall survive the execution of this Loan Agreement and shall be deemed to be repeated on each day on which the Loan remains outstanding by reference to the facts and circumstances for the time being then pertaining.

    The Borrower hereby covenants and agrees that until all monies due to the Lender pursuant to the Loan Agreement have been paid in full it shall:

    11.1.nbsp;carry on and conduct its business in a proper and efficient manner and shall not make any substantial alteration in the nature of its business;

    11.2.nbsp;ensure that at all times the claims of the Lender against it rank above the claims of all its other creditors save those whose claims are preferred by any security, bankruptcy, insolvency, liquidation or other similar laws of general application;

    11.3.nbsp;promptly provide to the Lender details of any litigation, arbitration or administrative proceeding pending, or to the Borrower's knowledge, threatened against the Borrower which could have a material adverse effect on the business, assets or financial condition of the Borrower or on the ability of the Borrower to perform its obligations hereunder;

    11.4.nbsp;not create any new pledge nor make any security arrangement over any of its assets without the specific consent of the Lender.

    12. NEGATIVE COVENANTS

    The Borrower shall not, without the prior written consent of the Lender:

    12.1.nbsp;use the proceeds of any drawing under the Loan Agreement for any purpose other than for the purpose stated in the Loan Agreement;

    12.2.nbsp;cease to carry on the business carried on at the date hereof or materially alter the nature of its business or enter into any unrelated business.

    13.1. Any of the following events or circumstances shall constitute an Event of Default hereunder:

    if the Borrower defaults in the repayment on the due date thereof of any amounts due to be paid by the Borrower to the Lender pursuant to the terms of the Loan Agreement and such default continues for a period of ___ (___________) Business Days; if an application is presented or an effective resolution is passed for the liquidation or winding-up on the Borrower other than for the purpose of a reconstruction or amalgamation pursuant to a scheme the Lender has approved previously; if any bankruptcy or other similar proceedings shall be initiated by or against the Borrower, or an arbitration court receiver or manager shall be appointed of the assets or undertaking of the Borrower; if any distress, execution of other process shall be levied or enforced or sued out upon or against any of the assets of the Borrower and the same shall not be removed or discharged or paid out within _____ (_____________) calendar days; if the Borrower shall stop or threaten to stop payment of capital or interest under any agreement or shall cease or threaten to cease to carry on its business or substantially the whole of its business; if the Borrower shall suspend payment of its debts or be deemed to be unable under any relevant law to pay its debts; if the security constituted by any mortgage or charge of the Borrower shall become enforceable and steps are taken to enforce the same or any borrowings shall become repayable by default of the Borrower or any of its subsidiaries and steps are taken to obtain such repayment; if an application is made for any type of administration order to be made against the Borrower; or if the Borrower fails for __ (____________) calendar days to perform or satisfy any other material condition, undertaking or agreement herein stated to be performed or satisfied by it.

    13.2. Upon the occurrence of any Event of Default as defined in Section 13.1 above:

    the Lender will cease to have any obligation to provide further financing under this Agreement; and the entire amount due under the Loan Agreement shall become immediately due and payable together with all accrued interest and charges upon first demand being made by the Lender.

    14.1. This Loan Agreement shall be binding and inure to the benefit of the Borrower and the Lender and their respective successors and assigns, provided, however, that the Borrower may not assign any of its obligations or rights under this Loan Agreement without the prior written approval of the Lender.

    14.2. Lender may grant participation in all or any part of the Loan to any third person. The Lender may transfer all or a part of its rights or obligations under this Loan Agreement to any third person.

    All payments and settlements under this Loan Agreement shall be effected thought the Parties’ bank accounts which shall be specified by each Party.

    As on the date of execution hereof the Borrower has the following bank account in US Dollars:

    Account № ___________ in _______________, correspondent account _______________ in _______________, SWIFT: ________________ .

    16.1. The Parties shall not be held liable for failure to fulfil obligations hereof in part or in full if such non-performance is the result of force majeure circumstances, occurred after execution of the Loan Agreement, which a Party could neither foresee nor prevent by any reasonable means.

    16.2.nbsp;Force majeure shall mean circumstances beyond reasonable control of the Parties including actions of state and/or municipal agencies, adoption of laws of prohibitive character, wars, disturbances, strikes, as well as acts of God (floods, fires, earthquakes, epidemics, landslides, etc) which result in impossibility to perform obligations hereunder.

    16.3. In case of force majeure preventing any of the Parties hereto from performance of its obligations hereunder, such Party shall be released from liability for non-performance of obligations which was the result of force majeure, provided that such Party shall immediately notify the other Party in writing on occurrence of force majeure circumstances.

    16.4. In case force majeure lasts for more than ___ (_________) months, any of the Parties shall be entitled to terminate the Loan Agreement upon notifying the other Party with this respect in writing __ (_____________) calendar days in advance.

    16.5.nbsp;The disbursements under this Loan Agreement made during the Commitment Period are subject to acceptance by the Borrower of a force majeure clause, that is that the Lender is satisfied, at its own discretion, that normal market conditions prevail in Russian Federation. No further disbursements shall be made if the Lender reasonably comes to the conclusion that the economic, social and other conditions in the Russian Federation deteriorate significantly.

    17. APPLICABLE LAW AND ARBITRATION

    17.1.nbsp;The Loan Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Russian Federation.

    17.2. Any dispute, controversy or claim arising out of this Loan Agreement or relating to it, that cannot be resolved through discussion and consultation among the representatives of the Parties, shall be referred to the final settlement to the International Court for Commercial Arbitration of the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation in Moscow, Russian Federation, in conformity with the Rules of the above Court. The arbitration shall be conducted in the Russian language. The number of arbitrators shall be three.

    18.1. If any provision hereof is held to be illegal, invalid, or unenforceable under present or future laws effective during the term thereof, such provision shall be fully severable, and this Agreement shall be construed and enforced as if such illegal, invalid, or unenforceable provision had never comprised a part hereof; and the remaining provisions hereof shall remain in full force and effect and shall not be affected by the illegal, invalid, or unenforceable provision or by its severance therefrom.

    18.2.nbsp;A certificate by any director, secretary or manager of the Lender as to the amount due from the Borrower hereunder or the amount of any interest, fees or other sums owing hereunder shall save for manifest error be conclusive evidence thereof.

    18.3.nbsp;All rights of the Lender contained in the Loan Agreement are in addition to all rights vested or to be vested in the Lender pursuant to the Security Documents or under the applicable law.

    18.4.nbsp;Any notice or demand to be given under the Loan Agreement shall be in writing and shall be effective and shall be deemed to have been duly given if sent by hand or by courier immediately upon delivery, or if sent by prepaid ordinary mail to the Parties' addresses specified below or such other address of the Party as may be advised in writing to other Party, at the expiration of ___ (_____________) Business Days after the date of posting.

    As on the date hereof the Parties’ addresses, and telephone and facsimile numbers are:

    The LENDER. _____________________ Cyprus;
    telephone _________ facsimile ___________.

    The BORROWER: _________ Russian Federation; telephone _________ facsimile ___________.

    18.5. Any amendment or supplement hereto shall be effective if made in writing and duly signed by the authorised representatives of the Parties.

    18.6.nbsp;This Loan Agreement is executed in two original copies in each of the Russian and English languages; one original copy for each of the Parties. In case of any inconsistency of conflict the English version language shall prevail.

    НАСТОЯЩИЙ ДОГОВОР ЗАЙМА заключен ___________ 200__ года между ________________________, компанией, организованной и действующей по законодательству Республики Кипр, зарегистрированный офис которой находится по адресу: ___________________, Cyprus, и ______________________________________, юридическим лицом, организованным и действующим по законодательству Российской Федерации, находящимся по адресу: Российская Федерация, ________________ .

    В настоящем Договоре Займа нижеприведенные термины, начинающиеся с заглавной буквы, употребляются в следующих значениях:

    «Рабочий День» - означает день, иной, чем суббота и воскресенье, в который банки, осуществляющие безналичные расчеты, открыты для осуществления операций в городе Москве, Российская Федерация и ___________________;

    «Договор Займа» - означает настоящий Договор займа между Займодавцем и Заемщиком;

    «Займодавец» - nbsp;означает компанию __________;

    «Заемщик»nbsp;-nbsp;означает компанию ____________;

    «Стороны»nbsp;- означает Займодавца и Заемщика;

    «Сторона»nbsp;-nbsp;одна из Сторон настоящего Договора Займа;

    «ЛИБОР» – означает ставку процентов годовых (LIBOR), по которой депозиты на соответствующую сумму в долларах США предлагаются на Лондонском Межбанковском Рынке в 11.00 часов утра (или приблизительно в это время) на дату, когда такие суммы подлежат выплате;

    «Квартал»nbsp;-nbsp;означает каждый период продолжительностью три календарных месяца, начиная с даты заключения Договора Займа. Понятия «первый Квартал», «второй Квартал», «третий Квартал», «четвертый Квартал» и т. д. будут означать ссылку на непрерывно следующие друг за другом Кварталы (Квартальные периоды). Понятие «Ежеквартальный» следует толковать соответственно.

    “US$”, “USD” или «Доллары США» - означает законную валюту Соединенных Штатов Америки;

    «Обеспечительные Документы»nbsp;-nbsp;означает Договор залога [и/или иные документы], как это указано в пункте 8 Договора Займа.

    2.1. Предоставление Займа

    В соответствии с условиями, изложенными в настоящем Договоре Займа, Займодавец обязуется предоставить Заемщику заем в долларах США в максимальной основной сумме ______(__________________________________) Долларов США (далее - “Заем”).

    Заемщик обязуется принять Заем и возвратить Займодавцу всю полученную сумму Займа и все начисленные по ней проценты в течение срока, установленного настоящим Договором Займа.

    Заемщик обязуется получить все необходимые разрешения/зарегистрировать все предусмотренные Договором Займа кредитные операции в соответствии с требованиями применимых положений о валютном контроле, установленных Центральным Банком Российской Федерации.

    2.2. Цель предоставления Займа

    Цель предоставления Займаnbsp;–nbsp;обеспечить Заемщику возможность осуществления инвестиций в расположенные на территории г. Москвы, Российская Федерация по адресу: ________________________________ объекты недвижимости, включая, но не ограничиваясь, финансирование работ по строительству новых объектов недвижимости, ремонту и реконструкции таких объектов.

    Заемщик обязуется по требованию Займодавца незамедлительно предоставлять соответствующее документальное подтверждение целевого использования Займа.

    3. ПОРЯДОК ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЗАЙМА

    3.1. Основная сумма Займа, указанная в пункте 1.1. настоящего Договора Займа, будет предоставлена несколькими выплатами в минимальной сумме ______(_________________________________).Долларов США Вместе с тем, максимальная сумма, которую Заемщик вправе получить в течение одного календарного месяца, ограничена суммой в размере ______(________________________________). Долларов США.

    3.2.nbsp;Датой предоставления основной суммы Займа или любой его части считается день зачисления соответствующей суммы на счет Заемщика в уполномоченном российском банке.

    4. СРОК ДЕЙСТВИЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПО ПРЕДОСТАВЛЕНИЮ ЗАЙМА И ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ

    4.1.nbsp;Срок действия обязательства по предоставлению Займа

    Заем может быть предоставлен в период («Срок Действия Обязательства») с даты настоящего Договора Займа по ___________________________ года.

    4.2.nbsp;Предварительные условия для предоставления Займа

    Независимо от любых иных положений настоящего Договора Займа, Займодавец не будет нести обязанностей по предоставлению Займа до тех пор, пока:

    Заемщиком не будет предоставлено обеспечение Займа в форме, установленной пунктом 8 настоящего Договора Займа; и Совет Директоров Заемщика [Общее собрание акционеров (участников)] не одобрит в письменной форме заключение и исполнение настоящего Договора Займа Заемщиком; и Заемщик не получит все разрешения и не зарегистрирует все предусмотренные настоящим Договором Займа кредитные операции в соответствии с требованиями применимых положений о валютном контроле, установленных Центральным Банком Российской Федерации, и не предоставит Займодавцу документального подтверждения совершения этих действий; и Заемщик не представит Займодавцу юридическое заключение, требуемое в соответствии с пунктом 9 настоящего Договора Займа. [_________________________________]

    5. ПОГАШЕНИЕ ЗАЙМА И ПРОЦЕНТНАЯ СТАВКА ПО ЗАЙМУ

    Каждая сумма, предоставленная в соответствии с пунктом. 3 настоящего Договора Займа, должна быть возвращена Заемщиком в соответствии со следующим графиком:

    __________________ 200_ US$ ________
    __________________ 200_ US$ ________
    __________________ 200_ US$ ________
    __________________ 200_ US$ ________

    Никакая возвращенная сумма не может быть повторно взята взаймы.

    5.2. Процентная ставка по Займу

    Заемщик обязуется выплачивать проценты на полученную основную сумму Займа, начиная с даты предоставления основной суммы Займа или любой ее части и до полного погашения Займа. Проценты на все непогашенные суммы Займа начисляются ежедневно и рассчитываются Займодавцем исходя из годовой ставки ЛИБОР для депозитов в Долларах США, определенной с использованием соответствующей информационной страницы агентства Рейтер (Reuters) для ставок ЛИБОР по трехмесячным депозитам в Долларах США, увеличенной на ________ (_______________) % годовых. Проценты начисляются на полученную сумму Займа и должны выплачиваться Ежеквартально по окончании соответствующего периода. Проценты исчисляются в Долларах США, исходя из продолжительности года в 365 календарных дней и из числа фактически прошедших дней.

    5.3. Досрочное погашение

    Заемщик имеет право досрочно погасить полученную сумму Займа и все начисленные на эту сумму проценты.

    6. КОМИССИОННОЕ ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ ЗА ОБЯЗАТЕЛЬСТВО
    ПРЕДОСТАВИТЬ ЗАЕМ

    Начиная с даты подписания настоящего Договора Займа Заемщик Ежеквартально по окончании соответствующего периода выплачивает комиссионное вознаграждение за обязательство предоставить Заем в размере __% (_______) процента годовых от всей неиспользованной суммы Займа.

    7. ПЛАТЕЖИ И НАЛОГООБЛОЖЕНИЕ

    7.1.nbsp;Общая сумма, подлежащая выплате Заемщиком Займодавцу в отношении Займа, будет являться совокупной величиной, включающей в себя основную сумму Займа, а также начисленные на эту сумму в соответствии с Договором Займа проценты и дополнительные выплаты, расходы и издержки, предусмотренные Договором Займа (в том числе расходы и издержки, возникающие по причине какого-либо нарушения обязательств со стороны Заемщика).

    7.2. Все платежи в погашение Займа и иные платежи Заемщика, предусмотренные настоящим Договором Займа, должны осуществляться без применения зачета или предъявления встречных требований, в валюте Займа на такой счет Займодавца, о котором Займодавец может время от времени уведомлять Заемщика.

    7.3. Если срок совершения какого-либо платежа в соответствии с Договором Займа выпадает на день, не являющийся Рабочим днем, такой платеж должен быть совершен в первый следующий за этим днем Рабочий День.

    7.4. Заемщик обязан выплатить всю основную сумму Займа, проценты и комиссионные вознаграждения, причитающиеся с него по Договору Займа, полностью, без учета сумм всех вычитаемых или удерживаемых, существующих или будущих налогов, сборов, податей, пошлин, взносов или иных подлежащих уплате сумм, налагаемых в настоящее время или впоследствии могущих быть установленными каким-либо федеральным органом власти. Если такого рода налоги, в соответствии с законодательством Российской Федерации, должны быть вычтены или удержаны из суммы какого-либо платежа, предусмотренного настоящим Договором Займа, Заемщик обязуется произвести вычет или удержание указанных налогов и должен увеличить сумму выплат по настоящему Договору Займа таким образом, чтобы Займодавец своевременно получил, после вычета и удержания такого рода налогов, полную сумму предусмотренных настоящим Договором Займа платежей, как если бы эти платежи были получены Займодавцем без каких-либо вычетов или удержаний.

    7.5.nbsp;Займодавец и Заемщик предпримут все разумные усилия для того, чтобы представить в российские налоговые органы все документы, необходимые для снижения налогов, удерживаемых у источника выплаты, в соответствии с положениями Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Кипр об избежании двойного налогообложения.

    8.nbsp;ОБЕСПЕЧЕНИЕ ИСПОЛНЕНИЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ

    8.1.nbsp;В качестве обеспечения надлежащего исполнения Заемщиком его обязательств, предусмотренных настоящим Договором Займа, Заемщик обязуются предоставить, зарегистрировать и поддерживать обеспечение в виде залога. Обеспечение должно быть предоставлено в форме:

    [залога ______________________________]; [залога акций ____________], принадлежащих Заемщику; [банковской гарантии]

    Форма Договора Залога, подлежащего заключению между Займодавцем, как залогодержателем, и Заемщиком, как залогодателем, приводится в приложении 1 к настоящему Договору Займа.

    В течение ___ (_______________) календарных дней после подписания настоящего Договора Займа Заемщик обязуется представить Займодавцу юридическое заключение, подготовленное юристами, компетентными давать такого рода заключения, подтверждающее, помимо прочего:

    регистрацию Заемщика в соответствии с законом в качестве юридического лица; способность Заемщика законным образом заключить настоящий Договор Займа и нести предусмотренные им обязанности; полномочия лиц, подписавших Договор Займа от имени Заемщика, создавать для Заемщика юридически значимые обязательства.

    10. ЗАЯВЛЕНИЯ И ГАРАНТИИ

    Заемщик заявляет и гарантирует Займодавцу, что:

    10.1.nbsp;Заемщик является юридическим лицом, организованным и зарегистрированным в соответствии с требованиями законодательства Российской Федерации, полномочным иметь в собственности имущество, вести хозяйственную деятельность, заключить настоящий Договор Займа и пользоваться предусмотренными Договором Займа правами и нести соответствующие обязанности; все корпоративные и иные действия, необходимые для одобрения заключения Заемщиком Договора Займа и исполнения им обязательств, предусмотренных Договором Займа, были предприняты Заемщиком надлежащим образом и ;

    10.2.nbsp;требования Займодавца к Заемщику по Договору Займа будут иметь преимущество по отношению к требованиям иных кредиторов Заемщика, за исключением тех из них, чьи требования имеют преимущество исключительно в силу законодательных положений о каком-либо способе обеспечения обязательств, банкротстве, несостоятельности или ликвидации, или других аналогичных законодательных положений, имеющих общий характер; и

    10.3.nbsp;в случае возбуждения какого-либо разбирательства против Заемщика в связи с Договором Займа Заемщик не будет вправе заявить о своем иммунитете или иммунитете, действующем в отношении принадлежащего ему имущества, от предъявления иска, исполнения вынесенного судебного или арбитражного решения, наложения ареста на имущество или от иных процессуальных действий; и

    10.4.nbsp;в случае возбуждения какого-либо разбирательства против Заемщика в связи с Договором Займа будет признан правомерным выбор российского права в качестве права, применимого к Договору Займа; и

    10.5.nbsp;все обязательства, принимаемые Заемщиком на себя по Договору Займа, являются законными и имеющими юридическую силу, обязывающим Заемщика в соответствии с условиями настоящего Договора Займа; и

    10.6.nbsp;Заемщик имеет полномочия на использование Займа, и никаких ограничений, установленных для привлечения им заемных средств, или применимых положений о валютном контроле, действующих в Российской Федерации, не будет нарушено вследствие получения заемных средств по настоящему Договору Займа.

    Заявления и гарантии, указанные в настоящем пункте 10, будут оставаться в силе после заключения настоящего Договора Займа и будут считаться как подтверждаемые в каждый день срока, в течение которого сумма Займа остается непогашенной, путем ссылки на факты или обстоятельства, к которым в соответствующий моментбудут иметьотношение.

    11. ДОГОВОРНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА

    Настоящим Заемщик принимает на себя договорные обязательства и соглашается с тем, что до тех пор, пока все денежные суммы, причитающиеся Займодавцу по Договору Займа, не будут выплачены в полном размере, Заемщик будет:

    11.1. вести свою хозяйственную деятельность добросовестно и разумно и не будет вносить существенных изменений в характер осуществляемой деятельности;

    11.2. в течение всего времени обеспечивать преимущество требований Займодавца по отношению к требованиям всех своих иных кредиторов, за исключением тех из них, чьи требования имеют преимущество исключительно в силу законодательных положений о каком-либо способе обеспечения обязательств, банкротстве, несостоятельности или ликвидации, или других аналогичных законодательных положений, имеющих общий характер;

    11.3. незамедлительно подробно информировать Займодавца обо всех судебных, арбитражных или административных процессах, находящихся в стадии рассмотрения, или тех, в отношении которых, по имеющимся у Заемщика сведениям, существует угроза быть начатыми против Заемщика, и которые могут повлечь неблагоприятные материальные последствия для деятельности, имущества или финансового состояния Заемщика, либо воспрепятствовать исполнению Заемщиком его обязательств, предусмотренных настоящим Договором Займа;

    11.4. не создавать никаких новых залогов и не принимать на себя никаких новых обязательств по предоставлению обеспечения с использованием какого-либо своего имущества без особого в каждом случае согласия Займодавца.

    12. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА О ВОЗДЕРЖАНИИ ОТ ОПРЕДЕЛЕННЫХ ДЕЙСТВИЙ

    Заемщик обязуется без предварительного письменного согласия Займодавца:

    12.1.nbsp;не использовать поступления заемных средств от любых выплат по Договору Займа на цели, не предусмотренные настоящим Договором Займа;

    12.2.nbsp;неnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;прекращать ведения своей хозяйственной деятельности, осуществляемой на дату заключения настоящего Договора Займа; не изменять существенным образом характер осуществляемой деятельности, и не заниматься осуществлением какой-либо деятельностью, не относящейся к деятельности, осуществляемой им на дату заключения настоящего Договора Займа.

    13. НЕИСПОЛНЕНИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ

    13.1.nbsp;Любое из указанных ниже событий или обстоятельств будет рассматриваться в качестве Случая неисполнения обязательств по настоящему Договору Займа:

    если Заемщик не исполняет обязательства по возврату в установленный срок любых сумм, подлежащих выплате Заемщиком Займодавцу в соответствии с условиями настоящего Договора Займа, если такое неисполнение обязательств продолжается в течение ___ (_____________) Рабочих Дней; nbsp;если подано заявление, или вынесено имеющее законную силу решение относительно ликвидации или прекращения Заемщика, в целях иных, чем реорганизация или слияние на основании плана реорганизации, предварительно одобренного Займодавцем; если Заемщиком, или в отношении Заемщика, будет начата процедура банкротства или иная аналогичная процедура, или если арбитражным судом будет назначен ликвидатор или арбитражный управляющий для управления активами или предприятием Заемщика; если на любое имущество Заемщика будет наложен арест или произведена его опись, или на указанное имущество будет обращено взыскание, или в судебном или арбитражном порядке в отношении имущества Заемщика будет заявлено требование о применении юридических мер иного характера, и при этом в течение _______ (____________) календарных дней указанные меры не будут устранены, а соответствующие обязательства Заемщика не будут исполнены или погашены; если Заемщик приостановит, или если возникнет угроза приостановления, выплаты основной суммы долга или процентов по какому-либо договору, а также если Заемщик прекратит или если возникнет угроза прекращения его хозяйственной деятельности или существенной части такой деятельности; если Заемщик временно прекратит выплату своих долговых обязательств, или если в соответствии с любыми соответствующими законодательными актами будет рассматриваться как неспособный осуществлять выплаты по своим долговым обязательствам; если возникает основание для обращения взыскания на обеспечение, предоставленное Заемщиком в форме залога, и при этом предприняты шаги, направленные на взыскание такого рода обеспечения, либо если любая сумма заимствования становится подлежащей выплате вследствие неисполнения обязательств Заемщиком или любой из его дочерних компаний, и при этом предприняты шаги для взыскания такой суммы; если подано заявление о вынесении против Заемщика какого-либо предписания административного органа, или если в течение ___ (_____________________) календарных дней Заемщик не исполняет или не удовлетворяет любые иные материальные условия, обязательства или соглашения, которые должны быть исполнены или удовлетворены в соответствии с настоящим Договором Займа.

    13.2.nbsp;При наступлении любого из Случаев неисполнения обязательств, определенных выше в пункте 13.1:

    прекращаются любые обязательства Займодавца по предоставлению дальнейшего финансирования по настоящему Договору Займа; и вся сумма задолженности по Договору Займа немедленно становится срочной к погашению и по первому требованию Займодавца подлежит незамедлительной выплате вместе с накопленными процентами и иными начислениями.

    14.1.nbsp;Настоящий Договор Займа является обязательным к исполнению и имеет юридическую силу в отношении Заемщика и Займодавца, а также их правопреемников, при условии, однако, что Заемщик не имеет права передавать какие-либо свои обязательства и права по настоящему Договору Займа без предварительного письменного согласия Займодавца.

    14.2.nbsp;Займодавец может предоставить право участия в настоящем Займе, полностью или частично, любому третьему лицу. Займодавец может передать свои права и обязанности по настоящему Договору Займа, полностью или частично, любому третьему лицу.

    15. УПОЛНОМОЧЕННЫЕ БАНКИ

    Все платежи и расчеты по настоящему Договору Займа должны осуществляться через банковские счета Сторон, которые будут указаны каждой из Сторон.

    На дату подписания настоящего Договора Займа Заемщик имеет следующий банковский счет в Долларах США:

    Счет № ______________________ в ____________________, корреспондентский счет ____________________ в ___________________, SWIFT: _______.

    16.1.nbsp;Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору Займа, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажор), возникших после заключения настоящего Договора, которые Сторона не могли ни предвидеть, ни предотвратить разумными средствами.

    16.2.nbsp;Под форс-мажором понимаются обстоятельства, находящиеся вне разумного контроля Сторон, включая действия органов государственной и/или муниципальной власти, издание запрещающих законов, войны, общественные беспорядки, забастовки, а также стихийные бедствия (наводнения, пожары, землетрясения, эпидемии, оползни и т. д.), которые влекут невозможность исполнения обязательств по настоящему Договору Займа.

    16.3.nbsp;В случае возникновения обстоятельств форс-мажора, препятствующих исполнению любой из Сторон ее обязательств по настоящему Договору Займа, такая Сторона освобождается от ответственности за неисполнение обязательств, явившееся следствием форс-мажора, при условии, что эта Сторона немедленно уведомила другую Сторону в письменной форме о наступлении обстоятельств форс-мажора.

    16.4. В том случае, если обстоятельства форс-мажора будут продолжаться более ___ (_________) месяцев, каждая из Сторон будет иметь право расторгнуть настоящий Договор Займа, письменно уведомив об этом другую Сторону не менее чем за __(___________) календарных дней.

    16.5.nbsp;Условием осуществления выплат по предоставлению суммы Займа по настоящему Договору Займа является принятие Заемщиком форс-мажорной оговорки о том, что Займодавец, исходя из своего собственного усмотрения, должен быть удовлетворен преобладанием нормальных рыночных условий в Российской Федерации. Дальнейшие выплаты будут остановлены в случае, если Займодавец придет к обоснованному выводу о том, что экономические, социальные и прочие условия в Российской Федерации существенно ухудшились.

    17. ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО И АРБИТРАЖ

    17.1. Настоящий Договор Займа регулируется и толкуется в соответствии с правом Российской Федерации.

    17.2.nbsp;Любой спор, противоречие или требование, вытекающие из настоящего Договора Займа или относящиеся к настоящему Договору Займа, в случае невозможности разрешения путем переговоров и консультаций между представителями Сторон, подлежит передаче для окончательного урегулирования на рассмотрение Международного Коммерческого Арбитражного Суда при Торгово-промышленной палате Российской Федерации в г. Москве, Российская Федерация, в соответствии с Регламентом указанного Суда. Арбитражное разбирательство должно осуществляться на русском языке. Число арбитров должно равняться трем.

    18. ПРОЧИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

    18.1.nbsp;Если какое-либо из положений настоящего Договора Займа будет признано противоречащим закону, недействительным или не подлежащим исполнению в соответствии с действующим законодательством или законодательством, которое будет принято в будущем в течение срока действия настоящего Договора Займа, оно исключается из настоящего Договора, и настоящий Договор Займа толкуется и исполняется так, как если бы такое противоречащее закону, недействительное или не подлежащее исполнению положение никогда не являлось частью Договора Займа. Остальные положения Договора Займа сохраняют полную юридическую силу, и на них не влияет признание какого-либо положения Договора Займа противоречащим закону, недействительным или не подлежащим исполнению, или исключение такого положения из Договора Займа.

    18.2.nbsp;Сертификат, выданный любым директором, секретарем или менеджером Займодавца в отношении размера сумм, подлежащих выплате Заемщиком по настоящему Договору Займа, или сумм процентов, комиссионных вознаграждений или иных сумм, остающихся неуплаченными по настоящему Договору Займа, будет являться основным доказательством существования непогашенной задолженности Заемщика, за исключением случаев обнаружения в таком сертификате явной ошибки.

    18.3. Все права, предоставленные Займодавцу на основании Договора Займа, являются дополнением к правам, которыми Займодавец наделен или должен быть наделен в соответствии с Обеспечительными Документами или нормами применимого права.

    18.4.nbsp;Все уведомления и требования, направляемые в связи с Договором Займа, должны быть составлены в письменной форме, признаются имеющими юридическую силу и считаются надлежащим образом переданными: с момента их получения, если они переданы лично в руки или посредством курьера; по истечении ____ (____________) Рабочих Дней со дня отправления - если отправлены обычной почтой с оплатой, совершенной отправителем, по указанным ниже адресам Сторон или по адресам, о которых другая Сторона уведомлена в письменной форме.

    На дату настоящего Договора Займа Стороны имеют нижеследующие адреса, телефонные и факсимильные номера:

    ЗАЙМОДАВЕЦ: ________________ Cyprus; телефонnbsp;___________, факс ______________.

    ЗАЕМЩИК: Российская Федерация, ________;
    телефонnbsp;___________, факс ______________.

    18.5.nbsp;Любые изменения и дополнения к настоящему Договору Займу действительны лишь при условии, что они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями Сторон.

    18.6. Настоящий Договор Займа подписан в двух подлинных экземплярах на русском и английском языке каждый, по одному для каждой из Сторон. В случае любого несоответствия или противоречия английский текст будет иметь преимущество.

    For the Lender For the Borrower
    От имени Займодавца От имени Заемщика

    ____________________ ____________________
    Title: Director Generalnbsp;
    Должность: Генеральный директор

    ____________________
    Title: Chief Accountantnbsp;
    Должность: Главный бухгалтер