Руководства, Инструкции, Бланки

договор с переводчиком физическим лицом образец img-1

договор с переводчиком физическим лицом образец

Рейтинг: 4.3/5.0 (1848 проголосовавших)

Категория: Бланки/Образцы

Описание

Договор об оказании услуг переводчика (примерный образец)

Панель ручного поиска договоров Договор
об оказании услуг переводчика

дата и место подписания

Общество с ограниченной ответственностью "Экспримо", в дальнейшем - БП (бюро переводов), в лице директора Белошапкина Дмитрия Николаевича, действующего на основании Устава, и Индивидуальный предприниматель Иванов Иван Иванович, действующий на основании Свидетельства о государственной регистрации физического лица в качестве индивидуального предпринимателя серии 01 N 00011111, выданного 1 января 2001 г. именуемый в дальнейшем "Переводчик" (вместе именуемые "Стороны"), заключили настоящий договор о нижеследующем:

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

1.1. Переводчик принимает на себя обязательства по выполнению возмездных, высококачественных работ по письменному переводу и редактированию текстов. БП обязуется принять и оплатить выполненные Переводчиком работы.

1.2. Настоящий договор применим ко всем Заказам на перевод, полученным Переводчиком от БП.

1.3. Настоящий договор заменяет собой все предыдущие соглашения, имевшие место между Сторонами в отношении предмета настоящего договора.

2. ОФОРМЛЕНИЕ И ПОЛУЧЕНИЕ ЗАКАЗА

2.1. Заказ БП передается Переводчику по электронной почте, на электронных носителях информации или любым другим способом.

2.2. Заказ содержит следующую информацию: направление перевода, тематику исходного текста, дату сдачи работы, размер оплаты, инструкции по переводу и другую информацию, касающуюся данного проекта.

3. СРОК ВЫПОЛНЕНИЯ ЗАКАЗА

3.1. Переводчик обязан неукоснительно соблюдать сроки сдачи работы. БП может удержать часть оплаты Переводчику в виде штрафа, если несоблюдение сроков послужило причиной убытков БП.

4. ПОРЯДОК ПРИЕМКИ-ПЕРЕДАЧИ РЕЗУЛЬТАТОВ РАБОТ

4.1. Результат работ направляется в БП по электронной почте, если не предусмотрен иной порядок передачи Заказа.

4.2. БП обязуется подтвердить получение результатов работ Переводчика в течение 1 рабочего дня письмом по электронной почте.

4.3. БП в течение 15 рабочих дней с момента получения результатов работ обязуется принять работы, уведомив Переводчика о результатах данной приемки.

4.4. В случае отказа от принятия работ БП составляет в письменном виде перечень необходимых доработок и направляет его Переводчику по электронной почте.

5. ТРЕБОВАНИЯ К КАЧЕСТВУ РАБОТЫ

5.1. Готовая работа должна удовлетворять всем требованиям БП. Перевод должен быть терминологически правильным, соответствовать смыслу исходного текста в масштабе микро- и макроконтекста, не должен содержать орфографических, грамматических, стилистических ошибок и опечаток. Не допускается пропуск абзацев и строк.

5.2. Переводчик обязуется устранить все недостатки, выявленные в результате проверки, без дополнительной оплаты при условии, что они не выходят за пределы работ, указанных в Заказе. Иное внесение исправлений согласовывается сторонами. Если Переводчик не может устранить недостатки в установленные сроки, БП самостоятельно производит все поправки за счет оплаты Переводчика.

5.3. БП оставляет за собой право потребовать от Переводчика компенсации за ущерб, нанесенный низким качеством работы Переводчика, путем удержания штрафа из суммы оплаты за услуги Переводчика.

5.4. В том случае, если факт ненадлежащего исполнения работ обнаружен после оплаты, БП вправе удержать соответствующую сумму из оплаты за последующий месяц.

6. УСЛОВИЯ И СПОСОБ ОПЛАТЫ

6.1. Стоимость Услуг Переводчика устанавливается в рублях и НДС (ст. ст. 346.11 и 346.12 НК РФ) не облагается, а именно:

Стоимость услуг может быть изменена путем подписания дополнительного соглашения к договору.

6.2. Работы считаются выполненными по выполнении БП п. 4.3 настоящего договора.

6.3. В случае непредставления Переводчику перечня недостатков работ, результаты работ считаются принятыми БП, а Переводчик имеет право требовать оплаты за выполненные работы.

6.4. Если не оговорено иных условий, оплата производится помесячно в течение первых 15 календарных дней месяца, следующего за месяцем, в котором Переводчик выполнил Заказы от БП. БП перечисляет оплату за работу Переводчика на банковский счет Переводчика, указанный в п. 14 настоящего договора. По взаимному согласию может быть использован другой способ перечисления денег.

6.5. Если БП по какой-либо причине отменяет Заказ, оплата будет производиться за объем работы, выполненный ко времени и дате отмены вышеуказанной работы.

7. ХАРАКТЕР ОТНОШЕНИЙ С ТРЕТЬИМИ СТОРОНАМИ

7.1. Переводчик является независимым лицом и не может заключать договоры и принимать обязательства от имени БП. Переводчик не может заключать договор субподряда на выполнение Заказа без предварительного согласия БП. Переводчик имеет право привлекать для выполнения заказа третьих лиц только по согласованию с БП.

7.2. Переводчик обязуется не вступать в переговоры любого рода с клиентами БП, а также предлагать им свои услуги в качестве переводчика. В противном случае БП может потребовать у Переводчика возмещения нанесенного ущерба.

8. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

8.1. Переводчик обязуется в течение действия договора, а также в любой момент после его окончания не использовать в собственных интересах, а также в интересах третьих лиц информацию, содержащуюся в документах, переданных ему в рамках выполнения заказа. БП имеет право потребовать от Переводчика возмещения убытков, если данные убытки были вызваны разглашением информации, которая была получена переводчиком в рамках выполнения заказа.

9. АВТОРСКОЕ ПРАВО

9.1. Исключительные права на использование произведения в отношении переводов и других работ, выполненных в рамках выполнения заказа, принадлежат БП с момента предоставления вышеуказанных материалов Переводчику.

10. ФОРС-МАЖОР

10.1. Стороны освобождаются за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему договору, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, как то: пожар, наводнение, землетрясение, военные действия, при условии, что данные обстоятельства непосредственно повлияли на условия настоящего договора.

11. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ

11.1. Все спорные вопросы и разногласия, возникающие с выполнением настоящего договора, должны разрешаться на основе двухсторонних договоренностей. При невозможности прийти к согласованному решению споры разрешаются в соответствии с законодательством Российской Федерации в суде, расположенном по месту нахождения Истца.

12. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА

12.1. Настоящий договор заключен на неопределенное время (бессрочный) и может быть расторгнут в любое время по инициативе любой из Сторон при условии, что выполнены все уже возникшие обязательства перед другой Стороной договора. В случае если обязательства одной из Сторон не выполнены в полном объеме, договор действует до момента полного исполнения обязательств Сторон.

13. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

13.1. Настоящий договор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами. Договор составлен в двух экземплярах, имеющих равную юридическую силу.

14. АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ СТОРОН

Другие статьи

Удостоверительная надпись на доверенности, выданной физическим лицом, не владеющим языком, на котором изложен текст доверенности, с устным переводом е

Удостоверительная надпись на доверенности, выданной физическим лицом, не владеющим языком, на котором изложен текст доверенности, с устным переводом ему текста документа переводчиком Приложения к документу: Какие документы есть еще: Что еще скачать по теме «Форма»:
  • Каким должен быть правильно составленный трудовой договор
    Трудовой договор определяет взаимоотношения работодателя и сотрудника. От того, насколько досконально будут учтены условия взаимоотношения сторон, его заключивших, зависит соблюдение сторонами прав и обязательств, им предусмотренных.
  • Как грамотно составить договор займа
    Взятие денег в заем – явление, достаточно, характерное и распространенное для современного общества. Юридически правильным будет оформить кредитный заем с последующим возвратом средств документально. Для этого стороны составляют и подписывают договор займа.
  • Правила составления и заключения договора аренды
    Ни для кого не секрет, что юридически грамотный подход к составлению договора или контракта является гарантией успешности сделки, ее прозрачности и безопасности для контрагентов. Правоотношения в сфере найма не исключение.
  • Гарантия успешного получения товаров – правильно составленный договор поставки
    В процессе хозяйственной деятельности многих фирм наиболее часто используется договор поставки. Казалось бы, этот простой, по своей сути, документ должен быть абсолютно понятным и однозначным.

Новое за 29 сентября 2016

  • Внесены корректировки в

    Договоры по тегам

    Советы работнику офиса

    Плохие привычки, которые способны стать хорошими

  • Почему вы не любите свою работу?

  • Скачать пример договора оказания услуг по синхронному переводу форма

    Договор оказания услуг по синхронному переводу

    ОАО «___________», именуемое в дальнейшем Заказчик, в лице Генерального директора ___________, действующего на основании Устава, с одной стороны,

    и ООО «_____________», именуемое в дальнейшем Исполнитель, в лице Генерального директора ____________, действующей на основании Устава, с другой стороны, именуемые в дальнейшем Стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем:

    1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
    1.1. По договору возмездного оказания услуг перевода Исполнитель обязуется по заданию Заказчика оказать услуги, указанные в п. 1.2 настоящего Договора, а Заказчик обязуется оплатить эти услуги.
    1.2. Заказчик поручает Исполнителю, а Исполнитель принимает на себя обязательства по оказанию Заказчику услуг синхронного перевода с английского языка на русский, а также с русского на английский в рамках заседания __________, проводимого по адресу: _______________, в период с «__» по «__» ______ 20__ года.
    1.3. Услуги считаются оказанными после подписания акта о выполнении услуг по настоящему Договору Заказчиком или его уполномоченным представителем.

    2. СУММА ДОГОВОРА И ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ
    2.1. Услуги оплачиваются Заказчиком в строгом соответствии с объемами работ, но не менее 4-х часов в день. Оплачиваемая единица – 60 минут синхронного перевода. Стоимость 1 (одной) оплачиваемой единицы – ______ рублей. Стоимость 4-х часов работы составляет ______ рублей, стоимость полного рабочего дня (8 часов) составляет ______ рублей.
    2.2. Окончательная сумма настоящего Договора оказания услуг перевода рассчитывается по факту оказания услуги, НДС не взимается.
    2.3. Стороны договорились, что оплата услуг Исполнителя будет произведена Заказчиком авансовым платежом в размере ______ рублей на счёт исполнителя не позднее «__»______ 20__ г. Окончательный расчёт будет произведён на основании табеля учёта рабочего времени переводчика по факту выполнения работ.
    2.4. В случае если фактический объём выполненной работы превысит объём работы, оговоренный в данном договоре оказания услуг перевода, Заказчик обязуется доплатить необходимую сумму не позднее «__»______ 20__ года по тарифам, указанным в п. 2.1 настоящего договора.

    3. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН
    3.1. Исполнитель обязан:
    3.1.1. Оказать услуги надлежащего качества силами привлеченных специалистов.
    3.1.2. Оказать услуги в полном объеме в срок, указанный в п. 1.2. настоящего Договора оказания услуг перевода.
    3.1.3. Безвозмездно исправить по требованию Заказчика все выявленные недостатки, если в процессе оказания услуг Исполнитель допустил отступление от условий Договора, ухудшившее качество работы.
    3.1.4. Представить акт выполненных работ.
    3.1.5. Обеспечить прибытие привлеченных специалистов на рабочее место (п.1.2 Договора оказания услуг перевода) за 30 минут до начала мероприятия.
    3.2. Заказчик обязан:
    3.2.1. Оплатить услуги по цене, указанной в п. 2.2 настоящего Договора, не позднее «__»_______20__ г.
    3.3. Заказчик имеет право:
    3.4.1. Во всякое время проверять ход и качество работы, выполняемой Исполнителем, не вмешиваясь в его деятельность.

    4. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
    4.1. За нарушение срока оказания услуг, указанного в п. 1.2 настоящего Договора, Исполнитель уплачивает Заказчику штраф в размере 10% от суммы Договора оказания услуг перевода.
    4.2. При несоблюдении Заказчиком предусмотренных настоящим Договором сроков расчета за оказанные услуги Исполнитель имеет право снять с себя обязательства по настоящему Договору.
    4.3. Уплата неустойки не освобождает Исполнителя от выполнения лежащих на нем обязательств или устранения нарушений.

    5. ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ
    5.1. Споры и разногласия, которые могут возникнуть при исполнении настоящего Договора оказания услуг перевода, будут по возможности разрешаться путем переговоров между Сторонами.
    5.2. В случае невозможности разрешения разногласий путем переговоров они подлежат рассмотрению в арбитражном суде согласно порядку, установленному законодательством Российской Федерации.

    6. ПОРЯДОК ИЗМЕНЕНИЯ И РАСТОРЖЕНИЯ ДОГОВОРА
    6.1. Любые изменения и дополнения к настоящему Договору оказания услуг перевода имеют силу только в том случае, если они оформлены в письменном виде и подписаны обеими Сторонами.
    6.2. Заказчик вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения настоящего Договора при условии оплаты Исполнителю фактически понесенных им расходов.
    6.3. Исполнитель вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения настоящего Договора лишь при условии возмещения Заказчику суммы, уплаченной по настоящему Договору, и неустойки в размере 5 % от этой суммы.
    6.4. Сторона, решившая расторгнуть настоящий Договор оказания услуг перевода, должна направить письменное уведомление о намерении расторгнуть настоящий Договор другой Стороне, не позднее, чем за 3 дня до предполагаемого дня расторжения настоящего Договора.

    7. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
    7.1. Настоящий Договор оказания услуг перевода вступает в действие с момента подписания и действует до исполнения Сторонами своих обязательств и завершения всех взаиморасчетов по настоящему Договору.
    7.2. В случае изменения у какой-либо из Сторон местонахождения, названия, банковских реквизитов и прочего она обязана в течение 2 (двух) дней письменно известить об этом другую Сторону, причем в письме необходимо указать, что оно является неотъемлемой частью настоящего Договора.
    7.3. Настоящий Договор оказания услуг перевода составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному экземпляру для каждой из Сторон.
    7.4. Следующие приложения являются неотъемлемой частью настоящего Договора:
    Приложение 1 «График выполнения работ».
    Приложение 2 «Табель учёта рабочего времени переводчика».
    7.5. Вопросы, не урегулированные настоящим Договором, разрешаются в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации.

    8.ФОРС-МАЖОР
    8.1. Никакая из Сторон настоящего Договора оказания услуг перевода не несет ответственности перед другой Стороной за невыполнение своих обязательств по настоящему Договору в случае возникновения любого из событий, находящихся вне обоснованного контроля такой Стороны, делающего невозможным выполнение этой Стороной своих обязательств на оговоренных условиях, включая, помимо прочего, принятие правовых актов органами государственной власти, введение чрезвычайного положения, стихийные бедствия, войну, военные действия, гражданские волнения, бунты, эпидемии, пожары, забастовки, локауты или любую подобную причину или причины (именуемые в настоящем документе «Форс-мажор»). В случае если такие Форс-мажорные обстоятельства продолжаются более 1 (одного) месяца, любая из Сторон может расторгнуть настоящий Договор, направив другой Стороне письменное уведомление об этом.

    9.КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
    9.1. В течение срока действия настоящего Договора оказания услуг перевода и после расторжения или истечения срока действия настоящего Договора Исполнитель не будет раскрывать третьим Сторонам содержание документов, переданных ему Заказчиком для оказания услуг по настоящему Договору, а также информацию, полученную в ходе устного перевода.
    9.2. Стороны рассматривают условия настоящего Договора как конфиденциальную информацию и обязуются не раскрывать третьим сторонам любую информацию, полученную от или через другую Сторону Договора в связи с исполнением Договора без предварительного согласия другой Стороны. Такая информация может предоставляться по требованию компетентных государственных органов в пределах и порядке, установленном Законом.

    Весь типовой бланк и образец договора оказания услуг по синхронному переводу доступен для индивидуального использования в виде прикрепленной формы.

    Договор с переводчиком физическим лицом образец

    Новости от партнеров Договор на оказание услуг по переводу (устный перевод) 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

    Исполнитель согласно оговоренным в настоящем Договоре условиям, в надлежащем порядке и за установленную плату обязуется оказывать Заказчику услуги по переводу, включающие в себя осуществление устного перевода с ___________ языка на русский язык согласно расценкам, указанным в __________________________ (Приложение N ____ к Договору).

    2. ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН

    2.1. Исполнитель обязуется зафиксировать данные каждого Заказа в соответствующих приложениях к Договору, являющихся его неотъемлемой частью.

    2.2. Исполнитель обязуется осуществить своевременное оказание услуг с надлежащим качеством, т.е. обеспечить соблюдение лингвистических норм языка перевода.

    2.2.3. Исполнитель имеет право обратиться к Заказчику с целью получения терминологического глоссария, содержащего перечень специальных терминов, сокращений или аббревиатур, используемых во входящих материалах. Исполнитель обязан использовать в работе предоставленный глоссарий.

    2.2.4. Если глоссарий или иные справочно-информационные материалы не предоставляются, Исполнитель опирается исключительно на собственный опыт и знания и по своему усмотрению использует перевод терминов, содержащийся в общедоступных / специализированных словарях. При отсутствии глоссария Исполнитель сохраняет право обратиться к Заказчику для получения консультаций по переводу специальных отраслевых терминов, сокращений и аббревиатур. В случае, если Заказчик не предоставляет утвержденный термин или аббревиатуру, Исполнитель вправе использовать любой перевод термина, содержащийся в указанных выше словарях, с учетом контекста.

    2.2.5. Если Заказчик предъявляет к переводу требования по употреблению специальной терминологии (принятой в организации Заказчика), он обязан оговорить это при размещении Заказа, а также предоставить Исполнителю глоссарий.

    2.2.6. Если Заказчик предъявляет к переводу особые требования, в частности, указывает на то, что переводной текст будет адресован широкой аудитории (т.е. будет размещаться на сайтах, поступать в печать или появляться в иных средствах массовой информации), он обязан оговорить это при размещении Заказа.

    3. РАСЧЕТЫ И ПОРЯДОК РЕАЛИЗАЦИИ ДОГОВОРА

    3.1. После получения заказа Исполнитель производит расчет заказа: количество часов и стоимость. Минимальный объем заказа - ____________________________ (количество часов).

    3.2. В случае уменьшения стоимости заказа, оплате подлежат только уже оказанные услуги.

    3.3. Исполнитель приступает к выполнению заказа сразу после утверждения заказа и оплаты Заказчиком счета, выставленного Исполнителем на сумму, равную стоимости заказа.

    3.4. Датой оплаты считается дата списания денежных средств с расчетного счета Заказчика. Фактом, подтверждающим исполнение обязательства по оплате, является факт поступления денежных средств на счет Исполнителя.

    3.5. Если согласно соответствующему законодательству из суммы вознаграждения за услуги, уплачиваемой Заказчиком по настоящему Договору, подлежит вычету или удержанию или удерживается или вычитается какой-либо налог, сбор, пошлина или отчисление, сумма вознаграждения, подлежащая уплате по настоящему Договору, увеличивается так, чтобы сумма чистого вознаграждения, получаемая Исполнителем после удержания или выплаты, равнялась чистой сумме вознаграждений за услуги, указанные в пункте 1 настоящего Договора. Стороны настоящим договариваются, что Исполнитель получает сумму, равную сумме, которую он бы получил при отсутствии каких-либо вычетов и удержаний.

    3.6. Заказчик имеет право вносить предоплату на основании счета, выставленного Исполнителем. В таком случае Исполнитель обязан приступить к выполнению Заказа сразу после утверждения заказа. При этом сумма предоплаты уменьшается на стоимость заказа. Услуги оказываются до момента полного расходования средств предоплаты. предоплата может быть возвращена по письменному требованию Заказчика в течение 3 (трех) календарных дней после получения подписанного требования от Заказчика.

    3.7. Заказ считается выполненным после подписания Акта приемки-сдачи услуг обеими Сторонами.

    4. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

    4.1. В случае, если Исполнитель не выполнит взятых на себя обязательств либо выполнит их ненадлежащим образом, Заказчик имеет право требовать расторжения настоящего Договора и возмещения убытков в размере, не превышающем сумму, полученную или выплаченную в соответствии со ст. 3 настоящего Договора.

    4.2. За неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязанностей по настоящему Договору Стороны несут ответственность только при наличии в их действиях (бездействиях) вины (умысла либо неосторожности).

    4.3. В случае просрочки исполнения Заказчиком денежных обязательств по настоящему Договору Заказчик уплачивает Исполнителю пеню в размере ____% (_______________) за каждый день просрочки от суммы просроченного платежа, но не более __% от суммы просрочки.

    4.4. По настоящему Договору уплата пени и любой другой неустойки производиться только на основании письменной претензии и не освобождает стороны от исполнения принятых на себя обязательств.

    5. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ ИНФОРМАЦИИ

    5.1. Исполнитель обязуется хранить в тайне полученные в процессе оказания Заказчику услуги по переводу сведения, а также другую информацию, разглашение которой может причинить вред коммерческо-финансовым интересам и/или репутации Заказчика.

    5.2. Исполнитель не может использовать или разглашать секретные, конфиденциальные сообщения, факт наличия и/или содержание полученных от Заказчика документов, за исключением случаев, когда такое решение принято самим Заказчиком.

    5.3. Исполнитель может воспользоваться или разгласить секретную или конфиденциальную информацию, если это разрешено по соглашению с Заказчиком либо этого требует законодательство Республики Беларусь.

    В указанном случае Исполнитель должен незамедлительно уведомить Заказчика о необходимости разглашения конфиденциальной информации.

    5.4. Эти обязанности Сторон действительны в течение _________________ (срок действия) с момента прекращения действия настоящего Договора.

    6. РАСТОРЖЕНИЕ, ДОПОЛНЕНИЕ И ИЗМЕНЕНИЕ ДОГОВОРА

    6.1. Настоящий Договор может быть расторгнут по инициативе любой из Сторон путем письменного уведомления другой стороны в срок за __________________ (срок) до планируемой даты расторжения настоящего Договора, если Сторонами не предусмотрено иное.

    6.2. Прекращение действия настоящего Договора не освобождает ни одну из Сторон от надлежащего исполнения взятых на себя обязательств.

    6.3. Настоящий Договор, а также приложения к нему могут быть продлены, изменены или дополнены дополнительными письменными соглашениями, подписанными уполномоченными представителями обеих Сторон.

    6.4. Дополнительные соглашения о продлении, изменении или дополнении настоящего Договора вступают в силу с момента их подписания Сторонами.

    7. ФОРС-МАЖОР

    Ни одна из Сторон настоящего Договора не будет нести ответственности за частичное неисполнение любой из своих обязанностей, если неисполнение будет являться следствием таких обстоятельств, как наводнение, пожар, землетрясение и другие стихийные бедствия, а также война или военные действия, эмбарго, а также действия правительства, возникшие после заключения настоящего Договора.

    8. ДРУГИЕ УСЛОВИЯ ДОГОВОРА

    7.2. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания и действует до полного исполнения Сторонами обязательств по Договору.

    ДОГОВОР

    об оказании услуг переводчика

    в лице. действующего на основании. именуемый в дальнейшем « Бюро переводов », с одной стороны, и гр. паспорт: серия. №. выданный. проживающий по адресу. именуемый в дальнейшем « Переводчик », с другой стороны, именуемые в дальнейшем «Стороны», заключили настоящий договор, в дальнейшем « Договор », о нижеследующем:

    1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

    1.1. Переводчик принимает на себя обязательства по выполнению возмездных, высококачественных работ по письменному переводу и редактированию текстов. Бюро переводов (в далее – «БП») обязуется принять и оплатить выполненные Переводчиком работы.

    1.2. Настоящий договор применим ко всем Заказам на перевод, полученным Переводчиком от БП.

    1.3. Настоящий договор заменяет собой все предыдущие соглашения, имевшие место между Сторонами в отношении предмета настоящего договора.

    2. ОФОРМЛЕНИЕ И ПОЛУЧЕНИЕ ЗАКАЗА

    2.1. Заказ БП передается Переводчику по электронной почте, на электронных носителях информации или любым другим способом.

    2.2. Заказ содержит следующую информацию: направление перевода, тематику исходного текста, дату сдачи работы, размер оплаты, инструкции по переводу и другую информацию, касающуюся данного проекта.

    3. СРОК ВЫПОЛНЕНИЯ ЗАКАЗА

    3.1. Переводчик обязан неукоснительно соблюдать сроки сдачи работы. БП может удержать часть оплаты Переводчику в виде штрафа, если несоблюдение сроков послужило причиной убытков БП.

    4. ПОРЯДОК ПРИЕМКИ-ПЕРЕДАЧИ РЕЗУЛЬТАТОВ РАБОТ

    4.1. Результат работ направляется в БП по электронной почте, если не предусмотрен иной порядок передачи Заказа.

    4.2. БП обязуется подтвердить получение результатов работ Переводчика в течение рабочего(их) дня(ей) письмом по электронной почте.

    4.3. БП в течение рабочих дней с момента получения результатов работ обязуется принять работы, уведомив Переводчика о результатах данной приемки.

    4.4. В случае отказа от принятия работ БП составляет в письменном виде перечень необходимых доработок и направляет его Переводчику по электронной почте.

    5. ТРЕБОВАНИЯ К КАЧЕСТВУ РАБОТЫ

    5.1. Готовая работа должна удовлетворять всем требованиям БП. Перевод должен быть терминологически правильным, соответствовать смыслу исходного текста в масштабе микро- и макроконтекста, не должен содержать орфографических, грамматических, стилистических ошибок и опечаток. Не допускается пропуск абзацев и строк.

    5.2. Переводчик обязуется устранить все недостатки, выявленные в результате проверки, без дополнительной оплаты при условии, что они не выходят за пределы работ, указанных в Заказе. Иное внесение исправлений согласовывается сторонами. Если Переводчик не может устранить недостатки в установленные сроки, БП самостоятельно производит все поправки за счет оплаты Переводчика.

    5.3. БП оставляет за собой право потребовать от Переводчика компенсации за ущерб, нанесенный низким качеством работы Переводчика, путем удержания штрафа из суммы оплаты за услуги Переводчика.

    5.4. В том случае, если факт ненадлежащего исполнения работ обнаружен после оплаты, БП вправе удержать соответствующую сумму из оплаты за последующий месяц.

    6. УСЛОВИЯ И СПОСОБ ОПЛАТЫ

    6.1. Стоимость Услуг Переводчика устанавливается в рублях и НДС (ст. ст. 346.11 и 346.12 НК РФ) не облагается, а именно. Стоимость услуг может быть изменена путем подписания дополнительного соглашения к договору.

    6.2. Работы считаются выполненными по выполнении БП п.4.3 настоящего договора.

    6.3. В случае непредставления Переводчику перечня недостатков работ, результаты работ считаются принятыми БП, а Переводчик имеет право требовать оплаты за выполненные работы.

    6.4. Если не оговорено иных условий, оплата производится помесячно в течение первых календарных дней месяца, следующего за месяцем, в котором Переводчик выполнил Заказы от БП. БП перечисляет оплату за работу Переводчика на банковский счет Переводчика, указанный в п.14 настоящего договора. По взаимному согласию может быть использован другой способ перечисления денег.

    6.5. Если БП по какой-либо причине отменяет Заказ, оплата будет производиться за объем работы, выполненный ко времени и дате отмены вышеуказанной работы.

    7. ХАРАКТЕР ОТНОШЕНИЙ С ТРЕТЬИМИ СТОРОНАМИ

    7.1. Переводчик является независимым лицом и не может заключать договоры и принимать обязательства от имени БП. Переводчик не может заключать договор субподряда на выполнение Заказа без предварительного согласия БП. Переводчик имеет право привлекать для выполнения заказа третьих лиц только по согласованию с БП.

    7.2. Переводчик обязуется не вступать в переговоры любого рода с клиентами БП, а также предлагать им свои услуги в качестве переводчика. В противном случае БП может потребовать у Переводчика возмещения нанесенного ущерба.

    8. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

    8.1. Переводчик обязуется в течение действия договора, а также в любой момент после его окончания не использовать в собственных интересах, а также в интересах третьих лиц информацию, содержащуюся в документах, переданных ему в рамках выполнения заказа. БП имеет право потребовать от Переводчика возмещения убытков, если данные убытки были вызваны разглашением информации, которая была получена переводчиком в рамках выполнения заказа.

    9. АВТОРСКОЕ ПРАВО

    9.1. Исключительные права на использование произведения в отношении переводов и других работ, выполненных в рамках выполнения заказа, принадлежат БП с момента предоставления вышеуказанных материалов Переводчику.

    10. ФОРС-МАЖОР

    10.1. Стороны освобождаются за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему договору, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, как то: пожар, наводнение, землетрясение, военные действия, при условии, что данные обстоятельства непосредственно повлияли на условия настоящего договора.

    11. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ

    11.1. Все спорные вопросы и разногласия, возникающие с выполнением настоящего договора, должны разрешаться на основе двухсторонних договоренностей. При невозможности прийти к согласованному решению споры разрешаются в соответствии с законодательством Российской Федерации в суде, расположенном по месту нахождения Истца.

    12. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА

    12.1. Настоящий договор заключен на неопределенное время (бессрочный) и может быть расторгнут в любое время по инициативе любой из Сторон при условии, что выполнены все уже возникшие обязательства перед другой Стороной договора. В случае если обязательства одной из Сторон не выполнены в полном объеме, договор действует до момента полного исполнения обязательств Сторон.

    13. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

    13.1. Настоящий договор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами. Договор составлен в двух экземплярах, имеющих равную юридическую силу.

    14. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН Договор возмездного оказания услуг по переводу

    Сторонами договора возмездного оказания услуг по переводу являются Заказчик и Исполнитель (Переводчик).

    Договор возмездного оказания услуг перевода имеет следующие существенные условия:

    1. Предмет – это перечень выполняемых работ по заданию заказчика, которые приводят к определенному результату в зависимости от выбранного сторонами вида перевода. Содержание и объем выполняемых работ, требования к ним и результаты описываются в отдельном приложении либо в тексте договора.

    2. Сроки выполнения работ. Различают начальный, конечный и промежуточные на усмотрение заказчика и переводчика (поэтапно, помесячно и т.д.) установливаются как в договоре, так и в приложении.

    3. Цена – стоимость услуг по переводу.

    4. Обязательства сторон. Исполнитель обязуется по заданию Заказчика оказать услуги первода, а Заказчик - принять результат услуги (непосредственно сам перевод) и произвести оплату.

    В документе могут указываться иные условия, такие как срок действия договора, ответственность сторон, порядок изменения и расторжения договора, форс-мажор и другие. Если не прописаны данного рода условия, то на заказчика и переводчика распространяются стандартные условия для таких договоров в соответствии с действующем законодательством.

    Договор на оказание услуг по переводу содержит также условия описывающие передачу исключительных прав на переведенный материал (например, текст) в полном объеме либо о предоставлении права использования исключительного права в предусмотренных пределах и на определенный срок. При этом лицензионное и агентское вознаграждения включаютсялибо в цену договора, либо учитываются отдельно.

    Образец договора возмездного оказания услуг по переводу Договор об оказании услуг перевода с итальянского и английского языка №_ г. Москва «__» ___________ 2014 г.

    Общество с ограниченной ответственностью «Бюро Переводов Москвы», именуемое в дальнейшем «Заказчик». в лице Генерального директора Кузнецова Сергея Петровича, действующего на основании Устава, с одной стороны, и Магин Роман Юрьевич (далее – «Переводчик »), паспорт __ №__, выдан __ ОВД «___» г. Москвы, код подразделения ___ зарегистрированный по адресу: г. Москва, ул. Новогиреевская, д. 1, с другой стороны, совместно именуемые «Стороны», заключили настоящий Договор о нижеследующем:

    Обязанности Заказчика Акт сдачи-приемки услуг перевода с итальянского и английского языка к договору об оказании услуг №__ от «__» ____ 2014 г. г. Москва «__» ________ 2014 г.

    Общество с ограниченной ответственностью «Бюро Переводов Москвы», именуемое в дальнейшем «Заказчик». в лице Генерального директора Кузнецова Сергея Петровича, действующего на основании Устава, с одной стороны, и Магин Роман Юрьевич (далее – «Переводчик »), паспорт __ №__, выдан __ ОВД «___» г. Москвы, код подразделения ___ зарегистрированный по адресу: г. Москва, ул. Новогиреевская, д. 1, с другой стороны, совместно именуемые «Стороны», заключили настоящий Акт о нижеследующим:

    1. Переводчик оказал Заказчику следующие услуги в соответствии с Договором об оказании услуг №___ от ___ (далее Договор):

    - услуги устного перевода с итальянского языка на русский и обратно .

    - Услуги письменного перевода с итальянского языка
  • Переводчик оказал услуги Заказчику качественно и в срок.
  • Заказчик не имеет претензий к Переводчику относительно оказанных им услуг.
  • Оплата оказанных услуг будет осуществляться Заказчиком в соответствии с условиями Договора, в течение 10 (десяти) рабочих дней с момента подписания настоящего акта.
  • Во всем остальном, что не предусмотрено настоящим Актом, стороны будут руководствоваться условиями Договора, а также нормами действующего законодательства Российской Федерации.
  • Настоящий Акт подписан в двух подлинных экземплярах, по одному экземпляру для Переводчика и для Заказчика.
  • Договор на оказание переводческих услуг

    Нижеследующий документ является Договором между бюро переводов AMlingua (Переводчик) и заказчиком (Заказчик) на предоставление переводческих услуг.

    1. Вступление

    Все отношения между Переводчиком и Заказчиком регулируются нижеследующим Договором, который вступает в силу после принятия Переводчиком заказа. Его действие распространяется также на те заказы, в переговорах по которым настоящий Договор не упоминался. Если Заказчик имеет свои требования, они будут приняты во внимание, если были одобрены Переводчиком, о чем Заказчик должен быть извещен в письменном виде.

    2. Предмет договора

    Заказчик поручает, а Переводчик принимает на себя обязательства по оказанию услуг по переводу или редактированию материалов Заказчика, транскрибированию аудио- или видеозаписей либо иных сопутствующих услуг («Переводческие услуги»). Заказчик оплачивает Переводческие услуги согласно расценкам, согласованным сторонами Договора и указанным в ответе на запрос.

    3. Порядок оказания Переводческих услуг и расчетов между сторонами

    3.1. При возникновении у Заказчика потребности в оказании ему Переводческих услуг он связывается с Переводчиком удобным для себя способом, передает ему документацию, подлежащую переводу, и оставляет заявку на оказание соответствующих услуг (далее Заказ). В заявке Заказчик вправе указать требования к оформлению и формату переведенной документации, а также иные требования к переводу. При отсутствии указаний Заказчика перевод оформляется в формате и средствами редактора Microsoft Word.

    3.2. После получения Заказа Переводчик производит расчет в соответствии с действующим прейскурантом и указывает срок выполнения Заказа.

    3.3. Переводчик приступает к выполнению Заказа после утверждения Заказа и оплаты Заказчиком счета, выставленного Переводчиком. Обязанность по оплате считается выполненной после поступления денежных средств на расчетный счет Переводчика. При оплате посредством банковского перевода все расходы по переводу денежных средств на счет Переводчика несет Заказчик. При оплате с помощью банковской карты или PayPal через платежную систему 2Checkout расходы по переводу денежных средств на счет Переводчика несет Переводчик.

    3.4. Переводчик передает Заказчику переведенную документацию по электронной почте или иным способом, согласованным сторонами. В переведенной документации должна быть соблюдена терминология согласно терминологическому глоссарию или специализированному словарю (далее Глоссарий) в том случае, если Заказчик предоставил свой Глоссарий не позднее даты оформления Заказа. При отсутствии Глоссария Переводчик имеет право использовать перевод терминов, имеющийся в доступных Переводчику словарях.

    3.5. После получения материалов Заказчик подтверждает факт их получения Переводчику.

    4. Права и обязанности сторон 4.1. Заказчик по настоящему Договору обязан:
  • Четко оговорить в Заказе на оказание Переводческих услуг всю информацию, необходимую для выполнения работы Переводчиком.
  • Вовремя передать Переводчику материалы для перевода.
  • Своевременно оплатить Переводческие услуги. 4.2. Заказчик по настоящему Договору имеет право:
  • По собственному усмотрению и в любое время расторгнуть настоящий Договор. В этом случае предоплата, внесенная на счет Переводчика, не возвращается.
  • Требовать от Переводчика устранения недостатков, связанных с некачественным, по его мнению, переводом.
  • Требовать от Переводчика своевременной сдачи переведенных материалов согласно срокам, оговоренным в заявке на перевод.
  • Требовать от Переводчика соблюдения специфических требований по выполнению перевода, использованию специального лицензионного программного обеспечения, технических средств и т.д. 4.3. Переводчик по настоящему договору обязан:
  • Качественно и в срок оказать Переводческие услуги заказчику в полном соответствии с принятыми в переводческой профессии критериями качества и применимыми отраслевыми стандартами. В случае невозможности исполнения Заказа в оговоренный срок Переводчик обязан незамедлительно уведомить об этом Заказчика, указав разумный срок выполнения Заказа. В этом случае Заказчик имеет право отказаться от Заказа, оплатив фактически оказанные Переводческие услуги, а Переводчик обязан вернуть Заказчику излишне уплаченные денежные средства.
  • Устранить все недостатки в оказанных Переводческих услугах по собственной инициативе или по указанию Заказчика.
  • Своевременно отвечать за запросы Заказчика.
  • Постоянно совершенствовать технику оказания Переводческих услуг, повышать квалификацию переводчиков, а также использовать в работе современное лицензионное программное обеспечение и технические средства.
  • Информировать Заказчика о каждом этапе выполнения Заказа по первому требованию Заказчика.
  • Соблюдать требования Заказчика относительно конкретных проектов, в том числе по особому форматированию текстовых материалов, использованию специального программного обеспечения, специальной терминологии и т.д. либо своевременно информировать Заказчика о невозможности выполнить такие требования. 4.4. Переводчик по настоящему договору имеет право:
  • Отказаться от выполнения Заказа в случае невозможности его выполнения по техническим или иным причинам, принимая при этом все возможные меры по минимизации вероятности таких отказов. 5. Рекламации

    5.1. Если в процессе оказания Переводческих услуг Переводчик допустил отступления от условий Договора, ухудшившие качество Переводческих услуг, в случае обоснованных претензий Заказчика Переводчик обязуется устранить все недочеты, указанные Заказчиком, в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента получения их от Заказчика либо в течение иного срока, оговоренного сторонами.

    5.2. Переводчиком не принимаются рекламации и замечания по переведенной документации, если замечания не представлены в письменном виде, касаются стилистики перевода или относятся к ошибкам в исходной документации.

    6. Конфиденциальность

    6.1. Стороны признают, что все документы и информация, полученная Переводчиком от Заказчика по настоящему Договору, является конфиденциальной и не подлежит разглашению.

    6.2. С переданной исходной документацией и информацией Заказчика могут знакомиться лишь те работники Переводчика, которым непосредственно поручено выполнение работ по Договору в части их касающейся.

    6.3. Заказчик согласен, что его контактные данные могут храниться в базе данных Переводчика, который в свою очередь обязуется не разглашать условия своего сотрудничества с Заказчиком.

    7. Порядок разрешения споров

    7.1. Стороны договариваются принять все разумные меры к разрешению всех спорных вопросов, связанных с исполнением настоящего Договора, путем переговоров.

    7.2. При возникновении между Заказчиком и Переводчиком спора по поводу недостатков выполненной работы и невозможности урегулирования этого спора путем переговоров по требованию любой из сторон может быть назначена экспертиза. Расходы на проведение экспертизы несет сторона, потребовавшая назначения экспертизы.