Руководства, Инструкции, Бланки

Poedit инструкция img-1

Poedit инструкция

Рейтинг: 4.3/5.0 (1822 проголосовавших)

Категория: Инструкции

Описание

Poedit или как сделать свой перевод плагина

Poedit или как сделать свой перевод плагина

Здравствуйте, сегодня поговорим о бесплатной программе Poedit, которая позволит нам изменить файлы с расширением mo и po, которые отвечают за перевод плагина на различные языки.
Скачать исходники для статьи можно ниже

Давайте рассмотрим следующий пример — возьмем плагин Mingle Forum (позволяющий создать форум на сайтах wordpress), он имеет стандартную русификацию, но нам нужно вместо названия кнопки “Отправить быстрый ответ” выводить кнопку с надписью “Задать вопрос”.

Вот так выглядит форум до изменений, кнопка “Отправить быстрый ответ” выделена синей стрелкой на скриншоте ниже:

А так она будет выглядеть после изменений файлов po и mo с помощью программы poedit:

Как видите кнопку поменяла свою надпись.

При этом другого способа (без корректировки файлов mo и po) как поменять надпись на данной кнопке (да и на других кнопках) — нет, то есть вы не сможете найти в коде файлов плагина Mingle Forum слово «Отправить быстрый ответ» и поменять его на «Задать вопрос» с помощью редактора кода.

Давайте же приступим к редактированию файлов русификации плагина.

1. Скачиваем бесплатную программу poedit с официального сайта разработчиков:

Если у вас операционная система windows, то нажимаем по ссылке poedit-1.5.5-setup.exe, как на скриншоте выше и скачиваем программу poedit или же можете перейти по следующей ссылке:

2. Открываем с помощью программы poedit файл po плагина Mingle Forum.

Скачиваем файлы русификации плагина Mingle Forum себе на компьютер с помощью программы FileZila или других ftp загрузчиков.

Файлы перевода на разные языки плагина Mingle Forum с расширением «.po» лежат в папке «i18n » (ваш домен/public_html/wp-content/plugins/mingle-forum/i18n):

Заходим в программу Poedit, нажимаем на кнопку «Открыть» (как на скриншоте ниже) и открываем файл mingleforum-ru_RU.po:

Другие статьи

Poedit - программа для перевода тем и плагинов WordPress

Poedit — переводим темы и плагины WordPress

Сталкивались вы когда-нибудь с ситуацией, когда вам ну очень понравилась тема для WP, либо крайне необходим функционал, какого либо плагина. И всё бы хорошо, но он на языке, который вы не знаете, и соответственно, вы хотите его перевести. Для этих целей разработан потрясающий инструмент, который называется Poedit. Справедливости ради стоит отметить, что его возможности распространяются далеко за пределы локализации WP…

Сегодня мы рассмотрим платную версию данной программы Poedit — PRO. Кардинальных отличий в версиях нет, и в то же время, полная версия обладаем множеством дополнительных ценных функций.

Редактор Poedit

По мнению разработчика данной программы, а также большого количества пользователей, данная программа является лучшим выбором для перевода с использованием gettext – наиболее популярную библиотеку для локализации программ (сайтов), читать на википедии…

Poedit идеален для WP, с такими файлами как:

  • .pot (Portable Object Template)
  • .po (Portable Object)
  • .mo (Machine Object)

Программой подразумевается, что в теме (плагине) имеются файлы .pot и/или .po, необходимые к переводу. Чаще всего они находятся в папках languages или lang, значительно реже — translate или i18n.

В крайне редких случаях таких файлов нет, и вы можете создать их самостоятельно, используя программу или интернет сервис .

Установка и запуск Poedit

С сайта разработчиков вы можете загрузить бесплатную версию программы. Установка происходит совершенно аналогично с любой другой программой. Если же вы приобрели полную PRO версию, то необходимо ввести лицензионный номер и произвести перезапуск программы. Вот так программа встречает нас при её запуске:

Редактирование перевода в Poedit

Открываем файл .po и приступаем к построчному переводу.

Создаём перевод

В большинстве случаев, в теме (плагине) существует .pot шаблон или .po файлы. В них прописаны переводы на различные языки. Зачастую имеется файл default.po. В связи с чем, создавая новый перевод, открываем один из существующих вариантов. А подходящий вариант, для того чтобы его сохранить – программа предлагает сама.

Далее обязательно сохраните ваши действия.

Итак, приступаем собственно к переводу. Как показано на скриншоте ниже: выбираем строку и ниже вписываем перевод. Причём в этом вопросе вы полагаетесь на себя, или на машинный перевод (пользуйтесь осторожно), а так же доступны варианты переводчиков…

Множественные формы. Для таких случаев вы можете установить несколько значений перевода, см. скрин ниже:

Т.е. необходимо в каждой из вкладок вписать: %d товар, %d товара, %d товаров, согласно их смысловой нагрузке.

Обязательно сохраняйте ваш труд, во избежание переживаний и траты нервных клеток.

Расширение файла .po должно быть вида: ru_RU (естественно если мы говорим про перевод на наш наш родной и могучий). Создаётся бинарный.mo. файл. Готово! Загружаем данные файлы на ftp в соответствующую папку.

Перевод темы (модуля) WP

Замечательная возможность, которая сохранит владельцам полной версии время и силы. Необходимо указать папку, в которой разместился плагин (тема), которая подлежит переводу – и программа генерирует файл для перевода в соответствующей папке.

В случае, если необходимых файлов не существует, выбирайте «Создать POT файл», и программа найдёт всё, подлежащее переводу, после чего предложит создание нового перевода. И опять же, не забудьте предусмотрительно подстраховать себя общем сохранении.

Сервис Crowdin

Используйте данный онлайн сервис в качестве помощи в своей работе. Причём проект из сервиса можно выгрузить в программу – и наоборот.

О чём ещё нужно знать, работая с Poedit

В «Каталог-Свойства» вы можете указать название и другие моменты вашего проекта.

Чтобы не прописывать все формы для множественных чисел, существует замечательная опция «Использовать правила языка по умолчанию»

Так же доступна статистика (переведено\осталось) и проверка ошибок.

  • CTRL+K – удалить
  • CTRL+F – найти
  • CTRL+H – заменить
  • CTRL+M – комментарии к переводу
  • CTRL+U – пометка «неточный перевод»
Если необходимо обновить перевод

Вы выполнили перевод, довольны результатом, но тут выходит обновление темы (плагина) с новыми возможностями, что предполагает появление новых строк. Что делать? Скачиваем обновлённую версию – помещаем в неё уже переведённые в прошлом файлы – открываем перевод в программе – в меню нажимаем «Обновить». Готово!

Существует другой вариант — Каталог — Обновить из РОТ файла. Но, как вы конечно понимаете, подразумевается что такой файл существует.

Вывод

Poedit объективно занимает лидирующие позиции среди средств перевода тем (плагинов) WordPress. С удовольствие ознакомлюсь с вашим мнением на сию позицию, основанную на моём жизненном опыте.

Ещё раз дублирую сайт разработчиков программы .

Программа для перевода файлов PoEdit

Программа для перевода файлов PoEdit. Программа для перевода файлов PoEdit. Что такое файл .po.

Продолжение Урока 6. Перевод тем wordpress Создание файла po. с помощью генерирования или программы для перевода файлов PoEdit. Способы редактирования и перевода файлов тем и плагинов wordpress. В ru_RU.po. содержится список всех фраз.

Файл po. – это файл локализации, т. е. переводимый на нужный язык. Нас интересует русский язык и в этом случае файл называем ru_RU.po. В нем содержится список всех фраз для перевода и его редактирование достаточно быстро и просто. Достаточно скопировать строчку, внести ее в окно любимого переводчика и получить назад уже на русском языке. При необходимости поправить стилистику – дословный перевод немного коряв.

Редактирование файлов po.

Мы выбрали тему wp для перевода. Первым делом проверяем наличие файла локализации *.po в папке locales. Если ru_RU.po нет, то скопируем default.po в папку locales, и переименовываем в ru_RU.po.

Можно по-другому: открыть любой языковой файл .po и поменять слова на русский язык, сохранив при этом как … ru_RU.po.

При переводе шаблонов и плагинов вордпресс часто необходимо создавать его с нуля. В этом случае существует два варианта наших действий.

Если, в папке темы есть другие, кроме русского языка, языковые файлы, то мы переводим с помощью файлового редактора PoEdit любой из них на родной и переименовываем в ru_RU.po .

Если же в шаблоне нет никаких языковых файлов, то можем попробовать создать на сайте http://www.icanlocalize.com/tools/php_scanner .

Этот способ быстрый и легкий, но не всегда срабатывает. Или же создать в программе PoEdit .

Создание файла po. с помощью генерации на он-лайн сервисе.

Сначала рассмотрим сервис генерации языковых файлов.

Для этого: Заходим на сайт http://www.icanlocalize.com/tools/php_scanner и загружаем наш архив ZIP темы вордпресс.

При успешности этого действия, мы получаем для скачивания архив с файлом .po.
Теперь нам понадобится программа poedit, в которой и будет переводиться языковой файл. Открываем его в программе и переводим каждую строку.
Сохраняем как… ru_RU.po

Вот здесь таинство: сохраняя, программа автоматически создаст бинарный файл с тем же самым названием, но с другим расширением .mo - ru_RU.mo.

Именно его - ru_RU.mo и заливаем в корневую папку переводимой темы.

Создание файла po. с помощью программы PoEdit.

Если в шаблоне нет языковых файлов, то создаем его.
Скопируем все .php файлы темы, которые нужно перевести на русский язык в любую вновь созданную папку.
Открываем программу Poedit.exe. Далее идем в меню Файл - Создать каталог.
Заполняем 3 закладки.

1 закладка. В первое поле формы «Множественного числа» на примере офиц. темы можно попробовать вставить: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11. 0. n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20). 1. 2

2 закладка. Закладка «Пути» - точка и две точки. Это путь, где лежит ваш файл .po и другие файлы темы для перевода.

3 Закладка «Ключевые слова» - здесь вписываем символы, после которых будет переводиться текст.
Жмем «ок». Сохранить ru_RU.po в той же папке, где все .php файлы.

Если все прошло успешно, видим сводку об обновлении и найденные программой строки для перевода. Жмем опять «ок». Сохранить.

Теперь непосредственно перевод:
Жмем на исходную для перевода строку правой кнопкой мышки и выбираем «Скопировать исходный текст в поле перевода». Ниже в программе есть еще 2 поля. В первом исходный текст, во втором ваш перевод, который можно менять по смыслу.

Когда все строки будут переведены, сохраним. Скомпилированный бинарный файл ru_RU.mo заливаем в папку с темой.

Примечание. Для того, чтобы вордпресс увидел русификацию темы измените в файле wp-config.php следующую строку на: define ('WPLANG', 'ru_RU');.

Преимущество локализации шаблонов с помощью файла .po: при обновлении тем и плагинов проведенная работа не пропадет и все останется на русском языке.

Дополнение. В темах wordpress могут быть и изображения со словами не на русском языке. Это логотип, кнопочки и прочее. Открываем фотошоп или свой любимый графический редактор и меняем текст на картинках.

Программа poedit - помогает русифицировать wordpress тему или отдельный плагин

Primary Menu Программа poedit — помогает русифицировать wordpress тему или отдельный плагин


Здравствуйте, читатели блога «Сайт с нуля». После небольшого вынужденного перерыва, мы продолжаем публиковать новые статьи вам в помощь.

Сегодня речь пойдет об интересной и полезной программе — Poedit.

Наши попытки русифицировать wordpress вручную

Постоянные читатели нашего блога могли заметить, что многие вспомогательные элементы на этом сайте были на английском языке. Всё дело в том, что тема wordpress, которая сейчас используется не имеет встроенной возможности менять интерфейс на русский.

Конечно, можно было бы выбрать шаблон с встроенной возможностью менять языки, но уж очень нам понравилась эта тема своим минимализмом и логическими решениями.

С периодическим постоянством нами предпринимались попытки русифицировать wordpress вручную. но все они закончились провалом, по большей части.

Например. однажды мы всем дружным коллективом влезли в исходный код темы и давай искать английские фразы, чтобы их заменить на русские аналоги. Особенно нас интересовало «read more» и «leave a comment «, то есть «читать далее» и «оставьте комментарий» соответственно.

Что сказать? Во-первых, мы пошли не по правильному пути, как потом оказалось. Во-вторых, ничего толкового не вышло.

Поэтому было решено искать другие возможности позволяющие русифицировать wordpress и после изучения доступных материалов выбор однозначно пал на программу Poedit. Но и с ней не так всё просто, как пишут многие «гуру».

Как работать с Poedit

Теперь давайте перейдем уже немножко ближе к сути и непосредственно к процессу русификации, замены английских слов темы, шаблона или плагина на русские.

Для начала, нужно скачать программу poedit с официального сайта .

Для этого нажмите на зеленую кнопочку, если используете Windows, или другой вариант, в зависимости от ваших предпочтений.

В процессе установки не забудьте выбрать язык интерфейса (русский), чтобы было удобно работать.

Так, саму программу вы установили и запустили. Теперь нужно провести ещё ряд подготовительных действий, строго следуя нашим советам:

  • заходите в корневую папку сайта. например, с помощью ftp менеджера файлов filezilla ;
  • ищите нужную папку с темой wordpress (активную). Для нашего сайта она была по адресу …/wp-content/themes;
  • в самой теме уже открываете папку с названием languages;
  • когда смена языкового оформления настроена здесь должно быть три файла, по одному с расширением .pot. mo. po. У нас, например, была только первая, что и вызывало проблемы.
  • копируйте себе на компьютер файл с расширением .pot, если других файлов нет. Если есть — копируете себе файлы только два файла .mo. po.

Теперь возвращаемся к Poedit и начинаем работу.

Вам доступно четыре режима работы.

Мы же для своего сайта выбрали второй режим, поскольку имели файл .pot.

Откроется системное окно поиска файла на компьютере — ищите тот, что вы копировали с сервера (или .pot или .po). Дальше выбираете язык перевода и приступаете к работе.

Здесь всё просто. Выделяете нужную фразу и внизу сможете написать её перевод. После этого в списке напротив этого словосочетание появится его русское значение.

Но программа также предлагает вам наиболее частые переводы справа. Заметим, что в бесплатном режиме она показывать только 10 подсказок. Но всегда можно сохранить работу, перезайти и получить следующие 10 бесплатных широких переводов.

Отметим, что можно перевести всего несколько фраз, а остальные оставить на английском, как это сделали мы.

После работы нужно сохранить работу. Если трудились через файл .pot, перевод сохраниться в специально созданных файлах с расширением .mo. po. Их нужно переименовать в ru_RU обязательно. А затем добавить на сервер сайта, откуда ранее была скачка файла.

Если же работали уже через файл .po, тогда просто нужно будет заменить старые файлы сервера (удалить их), на новые версии.

После этого перегрузите страницы сайта и обновления вступят в силу.

Вот так мы и смогли русифицировать wordpress в нужных нам рамках.

Также стоит прочитать Управление комментариями Популярные материалы Рекомендуем для заработка: Свежие записи Рубрики Рубрики Последние статьи

Перевод тем для Wordpress, 2 способа перевода

Перевод тем для WordPress. 2 способа перевода

Большинство тем для WordPress написаны на английском языке, и хотя некоторые из них имеют перевод на русский и другие языки, большинство всё же остаются исключительно на английском и поэтому конечно же требуется русификация темы wordpress. и в этой статье мы расскажем вам о том, как сделать так чтобы локализация wordpress была на русском языке с помощью программы Poedit и про перевод тем для wordpress с помощью плагина CodeStyling Localization — можно переводить не только темы.

Не переводите исходный код темы

Первым делом стоит отметить, что перевод английских строк на русский язык внутри исходных .php файлов темы — является неправильным подходом к переводу тем. Эту ошибку совершают большинство начинающих разработчиков и пользователей WordPress.

Для локализации WordPress использует технологию GNU gettext, которая говорит о том, что исходный код программы должен быть написан на английском языке. Это позволяет переводить продукт с английского языка на любой другой язык, а сам перевод распространять в специальном формате, отдельным от исходного кода.

Такой подход позволяет переводить темы для WordPress, не изменяя исходный код самих тем. При этом, после выхода обновления к той или иной теме, ваш перевод не потеряется.

Готова ли тема к переводу

К сожалению не все существующие темы для WordPress можно перевести “правильным” путём. Это зависит от того, подготовил ли разработчик свою тему к переводу. ВОпрос подготовки темы к переводу заслуживает отдельной стати.

Найти тему, готовую к переводу, достаточно легко. В официальной директории тем на WordPress.org есть для этого специальная метка translation-ready. которая означает, что разработчик подготовил тему к переводу, и вы можете перевести её на русский язык, не заходя в исходный код программы. Просмотреть все темы в директории с меткой translation-ready можно здесь. на сегодняшний день их порядка 500.

Темы для WordPress готовые к переводу

Если вы работаете с темой не из официальной директории, то информацию о том, готова ли тема к переводу, ищите на сайте разработчика. Напоминаем вам, что темы для WordPress стоит скачивать только из официальных ресурсов. Пользоваться темами со сторонних сайтов (особенно с тех, которые предлагают бесплатные темы для WordPress ) крайне опасно. Подробнее вы можете почитать в нашей статье.

Файлы .po и .mo

После того как вы скачали тему для перевода, найдите в ней директорию languages. В ней содержатся файлы перевода темы на различные языки, а так же шаблон для перевода на любой другой язык. Название файла соответствует названию локали конкретного языка. Для русского языка, это ru_RU.

Файлы перевода имеют расширение .po и .mo. Файлы .po содержат переведённые строки в текстовом формате. С этими файлами работает переводчик темы. Файлы .mo это те же строки, но в скомпилированом варианте. С этими файлами работает ядро WordPress для отображения перевода.

После редактирования перевода в файле .po, его нужно скомпилировать в файл .mo, чтобы изменения вступили в силу. Программа Poedit делает это автоматически.

Перевод темы wordpress с помощью Poedit

Poedit — редактор gettext каталогов (.po файлы) для перевода программного обеспечения. Абсолютное большинство разработчиков используют именно gettext для локализации Unix программ, так что Poedit будет полезен если Вы захотите начать переводить свои любимые Linux программы.

Из особенностей, в нём нету поддержки вкладок, есть проверка орфографии, автоматическая компиляция .mo файлов, поддержка множественных форм, редактирование комментариев, нумерация строк и удобный поиск по строкам. Скачать Poedit для Windows, Mac OS X или Linux можно здесь .

После запуска программы для создания нового перевода следует Создать каталог из POT-файла через пункт меню Файл. Выберите файл .pot (или .po) из директории languages в вашей теме. Poedit попросит вас заполнить небольшую форму о переводе, после чего предложит вам сохранить ваш новый каталог. Сохраняйте его в той же директории languages с названием локали, например ru_RU.po.

Для редактирования существующего перевода, достаточно открыть соответствующий файл .po .

Перевод темы на русский язык

Работать с программой Poedit достаточно легко — исходный текст слева, перевод справа. Для редактирования перевода щёлкните на соответствующую строку и введите новый перевод. При сохранении, Poedit автоматически скомпилирует ваш перевод и создаст соответсвующий файл .mo .

Установить перевод

После того как вы будете довольны вашим переводом, не забудьте его сохранить. ЗАтем вы можете загрузить вашу тему с переводом на ваш сайт и активировать её, как любую другую тему WordPress. Если тема уже установлена на вашем сайте, то достаточно загрузить в её директорию languages новые файлы переода ru_RU.po и ru_RU.mo, например через FTP.

Если WordPress установлен на русском языке, то вы сразу же увидите изменения. Если же WordPress настроен на английский язык, то следует изменить локаль в файле wp-config.php. Найдите в этом файле строку определяющая константу WPLANG и измените её:

После этого, тема на вашем сайте будет отображаться на русском языке. Но не останавливайтесь на этом!

Способ второй: Перевод темы wordpress с помощью плагина

Есть еще один способ перевода тем для wordpress который осуществляется по средством плагина. не прибегая к внешним программам. и осуществляется через меню администратора. все довольно просто и понятно.

Для начала надо установить плагин «CodeStyling Localization ». Для этого в консоли в боковом меню вбираем «Плагины», «Добавить новый». В появившееся окне поиска копируем название плагина «CodeStyling Localization» (без кавычек), жмём кнопку «Поиск плагинов» и первый же найденный плагин оказывается нужным. Жмём под ним ссылку «установить», а после установки ссылку «активировать».

После активации плагина в боковом меню консоли в меню «Инструменты» появляется пункт «Локализация ». Идём туда.

Появляется перечень, который состоит из локализаций собственно WordPress, установленных плагинов и тем. Где-то внизу находим название нашей темы. Если не находим, то прийдётся русифицировать без .po .mo файлов, как я указал выше.

Перечень языков темы

Если у русифицируемой темы нет русского языка, жмём «Добавить новый язык» и выбираем русский. Теперь в появившейся строке русского языка выбираем «Сканировать» и в появившемся окне жмём кнопку «сканировать», а затем «завершить». Теперь в строке русского языка жмём «Редактировать». Появляется список фраз и переводов для них.

Переводы фраз темы

Каждую фразу можно редактировать, нажав соответствующую ссылку напротив неё. Во многих фразах присутствуют динамически подставляемые параметры, которые обозначаются как «%s», которые должны присутствовать и в переводе. В ряде случаев можно избавиться от ненужных внешних ссылок. Так в качестве перевода фразы «Powered by %1$s and %2$s theme by %3$s» пишем просто «Сайт на WordPress» безо всяких ссылок. Не обязательно переводить все фразы, можно лишь самые необходимые. После перевода жмём кнопку « генерировать mo-файл » (над списком фраз) и наслаждаемся результатом.

После русификации всех нужных тем и плагинов. плагин «CodeStyling Localization» можно деактивировать и даже удалить. Все созданные .po .mo файлы останутся .

Похожие записи:
  • WordPress: Плагины для ускорения загрузки страниц, поисковая…
  • Дефрагментатор Defraggler: Дефрагментация диска бесплатным софтом
  • Восстановление пароля администратора в Windows 7
  • Настройка и запуск WEB сервера apache2 на базе Mac OS X
  • Как заблокировать рекламу в Ace Stream Media
  • Установка yui compressor на vps ubuntu 14.04 / 16.04

Сергей, данный плагин у меня стоит, но как им пользоваться я, честно говоря, понять не могу. У меня нет этого плагина в принципе, отраженной в консоли, как показывают различные скриншоты этого плагина. Моя тема http://teslathemes.com/wp-themes/vulcano/
Плагин CodeStyling Localization активирован, но в консоли его нет. Может я не там смотрю?

здравствуйте. В моей теме нет папки languages — что мне делать?

а можно название темы. Вам придется переводить файлы — те что в папке с темой. не весь файл. а то что конкретно требует первевода. или установите новую тему. если вам не хочется возится с файлами и искать. что и где нужно прописать. я лично пользуюсь вот этим CodeStyling Localization плагином он кстати в этой статье описан. а когда ни то не другое не помогает ковыряю файлы ручками )

Сергей, данный плагин у меня стоит, но как им пользоваться я, честно говоря, понять не могу. У меня нет этого плагина в принципе, отраженной в консоли, как показывают различные скриншоты этого плагина. Моя тема http://teslathemes.com/wp-themes/vulcano/
Плагин CodeStyling Localization активирован, но в консоли его нет. Может я не там смотрю?

Плагин отражается в меню инструменты. пунктом «Локализация»

Poedit инструкция

Файл .mo — Как сделать из .mo обратно .po

Всем кто занимается переводом известна программа Poedit. С помощью этой программы можно переводить все скрипты и программы, у которых фразы написаны с использованием технологии gettext. например: WordPress, Drupal и многие другие. Но у новичков возникают затруднения, если у них файлы перевода доступны тока в формате .mo т.к. он закодирован. И они пытаются найти способы открытия или редактирования файлов .mo. но есть способ проще.

В комплекте с Poedit идёт утилита msgunfmt.exe. при помощи которой можно декомпилировать .mo обратно в .po .

Как пользоваться msgunfmt.exe :
  1. Копируем нужный Вам файл перевода name.mo в Диск:\путь\Poedit\bin\
  2. Выполняем Пуск — выполнить: Диск:\путь\Poedit\bin\msgunfmt name.mo -o name.po

Вот и все. Радуемся ))

Если, что не понятно по работе с Poedit пишите в комментариях

Понравился пост Поделись постом с друзьями

Выполненяем перевод шаблонов или плагинов WordPress, в админ панеле

Выполненяем перевод шаблонов или плагинов WordPress, в админ панеле опубликовал Радик Алиев категория Мультиязычность
просмотры 59 945

На сайте собралось уже более 250 шаблонов WordPress, большинство из которых не переведены на русский язык. Для многих это проблема, из-за которой дальнейшее использование темы не осуществляется. Хотя Вы знаете, что все новые и премиум шаблоны всегда на английском языке. Вопрос о порядке перевода шаблонов WordPress является одним из самых распространенных. При этом некоторые используют варианты, прошедшие перевод, а кто-то самостоятельно изменяет перевод кода шаблонов. Именно для последней категории пользователей и предназначена эта статья.

В последнее время актуальность перевода шаблонов WordPress получила новый толчок из-за все возрастающего количества созданных на этом движке сайтов. При этом каждый владелец хочет, чтобы его сайт отличался от аналогичной продукции других разработчиков. Большую помощь при этом оказывают многочисленные шаблоны, количество которых увеличивается с каждым днем. Основное неудобство при этом вызвано реализацией их подавляющего большинства на английском языке. Отечественные разработки шаблонов высокого качества, как правило, продаются за рубеж. Причин такого положения дел несколько:

  • большая платежеспособность иностранной аудитории
  • более широкий рынок сбыта
  • наличие аудитории, подготовленной к необходимости оплаты за подобные услуги
  • использование для организации продаж удобных инструментов (сервисов), таких, как Themeforest.

В результате создаются сильные предпосылки для ориентирования отечественных разработчиков на стандарты западного рынка. Поэтому вполне реально приобрести шаблон, изготовленный на территории РФ, но исполненный на английском языке.

На территории Рунета количество шаблонов с русским переводом очень мало. А большинство из имеющихся уже безнадежно устарели. Конечно, можно обратиться к платным сервисом специализирующимся на переводе шаблонов, однако выполнение этой процедуры самостоятельно позволяет неплохо сэкономить. При этом следует отметить, что перевод шаблона – довольно несложная задача, имеющая три варианта выполнения.

Хотите сделать смену шрифтов на сайте?

Перевод WordPress шаблона в коде. с блокнотом ))

Данная методика перевода шаблонов является самой популярной среди начинающих пользователей. Она заключается в непосредственной замене иностранного текста в файле шаблона на русскоязычный перевод. Из недостатков этого способа следует отметить невозможность обновления шаблона, размещенного на хостинге, без потери переведенных фраз. Таким образом, регулярно возникает необходимость в корректировке шаблона, что отнимает немало времени и сил.

Данный способ малоэффективный и применяется в единичных случаях. При больших объемах работ следует использовать более автоматизированные решения.

Плагин для автоматического перевода WordPress шаблонов или плагинов Codestyling Localization

Данный плагин, который можно загрузить из WordPress.org по этой ссылке. является при своей бесплатности довольно многофункциональной системой перевода, обладающей высокой надежностью. Его установка выполняется стандартным способом, подробно описанным здесь .

Разработчики плагина при размещении его настроек пошли нестандартным путем, поэтому с первого раза довольно трудно сориентироваться. Вышеприведенная иллюстрация все наглядно показывает – откуда и куда заходить.

После входа в настройки на монитор выводится следующее изображение:

Здесь можно выбрать, какие именно данные будут переведены. Плагин позволяет помимо перевода шаблонов и плагинов, также выполнять эту операцию и с ядром WordPress. Таким образом у каждого пользователя появилась возможность изменить данные, внесенные разработчиками.

В последнюю версию этого плагина был встроен еще один пункт меню – Translation-Servece API. В его функции входит предоставление пользователю возможности воспользоваться одним из интернет-сервисов автоматического перевода.

В случае необходимости перевода шаблона следует выбрать пункт «Шаблоны». В результате осуществляется переход на закладку шаблонов, в которой плагин выполняет мониторинг существующих переводов и позволяет добавить свой (на своем языке). В примере у меня в шаблоне присутствует русский язык, а я добавлю например украинский.

Выбираем требуемый шаблон и кликаем «Добавить новый язык». На выбор предоставляется огромный список самых различных возможных локализаций:

В результате обработки шаблона системой мультиязычности в WordPress, особенности работы которой будут рассмотрены в следующий раз, создается файл po -формата. Необходимо выполнить его заполнение данными:

Выбираем «Сканировать» и вносим данные в po -файл. Впоследствии возможно их изменение при помощи кнопки «Редактировать». При нажатии на нее открывается окно, в котором осуществляется перевод необходимых строк. При переводе рекомендуется придерживаться следующего порядка: в первую очередь обрабатывается текст, доступный посетителю, все остальное переводится по мере необходимости и наличия свободного времени. После завершения внесения изменений необходимо активировать эту кнопку:

Все изменения, внесенные в перевод, сохраняются, и шаблон начинает отображаться на добавленном языке.

Полезное замечание: правильная работа этого плагина обеспечивается при разрешении записи в папку шаблонов (chmod 777), поэтому после выполнения перевода необходимо вернуть запрет на запись.

Не забываем про SEO:

POEdit — программа перевода шаблонов

Этот способ предполагает загрузку и установку на компьютер пользователя программы (в данном случае POEdit. которую можно скачать сдесь ), выполняющей редактирование, используемых WordPress’ом для перевода, po -файлов. Это ПО доступно для ОС Windows, Linux, Mac OS, а также в исходном коде.

Однако использование этого варианта менее эффективно, по сравнению с использованием плагина. Низкие показатели эффективности обусловлены:

  • необходимостью установки программы на ПК
  • для установки перевода на сайт требуется его загрузка по FTP
  • отсутствие возможности по выполнению перевода в режиме реального времени вследствие необходимости повторной загрузки po-/mo-файлов на хостинг после внесения в них изменений
  • отсутствие обновлений программы уже в течение 2-х лет.

Исходя из вышесказанного, нетрудно сделать выбор в пользу наиболее оптимального решения для качественного и быстрого выполнения переводов шаблонов WordPress, в пользу плагина Codestyling Localization.

Poedit - перевод шаблона WordPress

Poedit — перевод шаблона WordPress

Привет, дорогие мои читатели! Продолжим нужную и полезную тему для многих пользователей платформы WP - перевод шаблона WordPress на русский. Один способ вы уже знаете, он довольно лёгкий, это - перевод тем и плагинов WordPress с помощью модуля Codestyling Localization. Большинство тем для сайта WordPress созданы на английском языке и хотя некоторые из них имеют перевод на
русский (и другие языки), большинство всё же остаются на английском.

В этом посте я попробую рассказать вам, дамы и господа, о том, как переводить темы/шаблоны WordPress на русский язык с помощью программы Poedit. К большому сожалению не все существующие шаблоны/темы для WordPress можно перевести на русский язык. Это прежде всего зависит от того, подготовил ли автор свою тему к переводу на различные языки или нет. Найти готовую к переводу тему, можно в официальной директории на wordpress.org. Для этого есть специальный тег translation-ready (готовые к переводу), это значит, что разработчик подготовил тему к переводу и вы можете спокойно перевести её на русский язык. Посмотреть и подобрать тему готовые к переводу вы можете по этому адресу: https://wordpress.org/themes/tags/translation-ready.

Перевод тем/шаблона WordPress с помощью редактора Poedit

Poedit — это лучшая программа для работы с файлами перевода формата .po и .mo. В бесплатной версии программа работает только с темами, а для перевода плагинов нужно приобрести Pro версию ($ 19.99 ). Вот, так то. Скачать редактор Poedit для Windows, Mac OS X или Linux можно на официальном сайте - http://poedit.net/download .

И так, после того как вы скачали нужную тему для перевода, сначала разархивируйте её, а затем найдите в ней папку languages:

В ней содержатся файлы перевода темы на различные языки, а так же шаблон для перевода на любой другой язык. Название файла соответствует названию локализации конкретного языка. Для русского языка, это ru_RU:

Файлы перевода имеют расширение .po и .mo. Файлы .po содержат переведённые строки в текстовом формате. С этими файлами работает переводчик темы. Файлы .mo это те же строки, но в скомпилированом варианте. С этими файлами работает ядро WordPress для отображения перевода. После редактирования перевода в файле .po, его нужно скомпилировать в файл .mo, чтобы изменения вступили в силу. Программа Poedit делает это автоматически.

После запуска программы для создания нового перевода следует создать каталог из рот - файла через пункт меню Файл. Выберите файл .pot (или .po) из директории languages в вашей теме. Poedit попросит вас заполнить небольшую форму о переводе, после чего предложит вам сохранить ваш новый каталог. Сохраняйте его в той же директории languages с названием локализации, например ru_RU.po.

Для редактирования существующего перевода, достаточно открыть соответствующий файл .po.

Работать с редактором Poedit на мой взгляд достаточно просто — исходный текст слева, перевод справа. Для редактирования перевода щёлкните на соответствующую строку и введите новый перевод, внизу программы. При сохранении, Poedit автоматически скомпилирует ваш перевод и создаст соответствующий файл .mo.

После того как вы перевели тему на русский язык, не забудьте его сохранить. Далее, снова добавьте в архив свою переведённую тему и загрузите её, но уже с переводом, на ваш хостинг и активируйте её, как любую тему для WordPress. И можете увидеть, как ваша тема будет отображаться на родном, русском языке.

Вот вроде и всё, о чём я хотел вам рассказать сегодня. До встречи, увидимся.

Дамы и господа! А это вы читали.