Руководства, Инструкции, Бланки

как писать письмо на французском языке образец img-1

как писать письмо на французском языке образец

Рейтинг: 4.8/5.0 (1813 проголосовавших)

Категория: Бланки/Образцы

Описание

Подготовка к письму на ГИА по французскому языку

Подготовка к письму на ГИА по французскому языку

Задание С 1 на ГИА по французскому языку предполагает написания личного письма, на которое отводится 30 минут. Требуемый объем слов для личного письма составляет 100–120 слов. Допустимое отклонение от заданного объема составляет 10%. Если в выполненном задании С1 менее 90 слов, то задание проверке не подлежит и оценивается в 0 баллов. При превышении объема более чем на 10%, т.е. если в личном письме более 132 слов, проверке подлежит только та часть работы, которая соответствует требуемому объему. То есть часть письма, выходящая за границы нужного количества слов, не проверяется.

При определении соответствия объема представленной работы вышеуказанным требованиям считают все слова, начиная с первого слова по последнее, включая вспомогательные глаголы, предлоги, артикли, частицы. В личном письме адрес, дата, подпись также подлежат подсчету.

  • Усеченная форма артикля или местоимения с последующим словом (l’é cole, c’est, j’é tais) считаются как одно слово;
  • Числительные, выраженные цифрами 1; 25; 2009; 126204 и т.п. считаются как одно слово;
  • Числительные, выраженные словами, считаются как слова;
  • Сложные слова, такие как abat-jour, sans-abri, avant-scè ne, grands-parents считаются как одно слово;
  • Сокращения, например RER, SMS, считаются как одно слово.

P. ex. C’est – одно слово

La table – два слова

C’est très bien – три слова

L’arc-en-ciel – одно слово

За письмо учащийся может получить 10 баллов максимум. Оценивание письма происходит по следующим критериям:

1. Решение коммуникативной задачи – (3 балла).

  • Ответы на три заданных вопроса,
  • правильно выбранное обращение,
  • завершающая фраза,
  • подпись,
  • благодарность, упоминание о предыдущих контактах,
  • надежда на будущие контакты.

2. Организация текста – (2 балла).

  • текст логично выстроен и разделен на абзацы;
  • использование языковых средств для передачи логических связей;
  • текст оформлен соответственно нормам этикета:
    – город, дата на одной строке в правом верхнем углу;
    – обращение, написанное на отдельной строке с заглавной буквы и после которого следует запятая;
    – благодарность за письмо, написанная с красной строки и заглавной буквы;
    – завершающая фраза, написанная с красной строки и заглавной буквы;
    – прощание;
    – подпись (только имя).

3. Лексико-грамматическое оформление текста (используются разнообразная лексика и грамматические структуры; допущено не более двух ошибок, не затрудняющих общее понимание текста) – (3 балла).

4. Орфография и пунктуация (орфографические и пунктуационные ошибки практически отсутствуют; допущено не более двух ошибок, не затрудняющих общее понимание текста) – (2 балла).

Проанализировав все вышeперечисленные критерии, мы составили общую схему написания письма:

Moscou, le 3 septembre

Cher (chère, chers, chères) … ,

Merci pour /de ta lettre. Je viens de la recevoir et j’y réponds tout de suite.

(Merci de ta lettre. Je l’ai lue et je vais te répondre à toutes les questions.

Je te remercie de ta lettre. Ça m’a fait un grand plaisir de la lire.

Merci de ta lettre que je viens de recevoir.

J’ai bien reçu ta lettre qui m’a fait énormément plaisir.)

RÉPONSES AUX QUESTIONS.

Ecris-moi le plus vite possible. J’attends avec impatience.

(Je te quitte en espérant recevoir bientôt une réponse.

J’espère que tu vas me répondre très vite.

J’espère de recevoir ta réponse le plus vite possible.

Tu vas me répondre vite?)

Amicalement. (Bises. Je t’embrasse. A bientôt. Très amicalement.
Amitiés. Affectuesement à toi et à Charles. Très cordialement à vous.)

Одним из пунктов оценивания письма является использование языковых средств для передачи логических связей. Мы постарались составить таблицу таких языковых средств:

Pour exprimer son opinion

à (mon, ton, son, notre, votre, leur) avis
selon Pierre, Suzanne …
selon l’opinion de …
selon moi/toi/lui/elle/nous/vous/eux/ells
d’après Pierre, Suzanne
d’après moi/toi
pour moi …
quant à moi, …
en ce qui me concerne
Je crois que
Je pense que
Je trouve que
Je ne crois pas que … /Je ne trouve pas que … / Je ne pense pas que … + subjonctif
Je vais vous donner mon avis:

Pour exprimer un accord/ un désaccord

Je suis absolument de votre avis.
Je ne suis pas de votre avis.
Je ne partage votre opinion

Pour introduire une suite d’ idées

D’abord… puis… ensuite… de plus. enfin
Premièrement … Deuxièment … Troisièment …
En premier lieu … En second lieu (il n’y en a que deux)
D’une part… d’une autre part
Tout d’abord … Ensuite … De plus … Enfin
D’un côté … de l’autre

Pour introduire un exemple

Par exemple
Ainsi
comme
tel

Pour introduire une explication

C’est-à-dire
Cela veut dire
Autrement dit
car
en effet
c’est que

Pour introduire une oppposition

Mais
pourtant
cependant
Toutefois
En revanche

Pour introduire une cause

parce que
puisque
car
à force de
grâce à (valorisant)
à cause de (dévalor isant)

Pour introduire une conséquence

Pour cette raison
Pour ce motif
par suite
voilà pourquoi
c’est pourquoi
de ce fait

Pour conclure une argumentation

Au total
En somme
En conclusion
A la fin
Pour conclure
En bref

Другие статьи

Методическая разработка « Письма на французском языке»

Методическая разработка « Письма на французском языке»

Предлагаемая методическая разработка знакомит студентов с особенностями написания и оформления писем, поздравлений с праздником или днем рождения, принятыми во Франции.

Материалы сопровождаются заданиями, которые помогают студентам запомнить требования к оформлению писем, поздравительных открыток, тренироваться в их составлении.

В помощь студентам предлагаются речевые клише, облегчающие выбор обращения, в зависимости от адресата, способы выражения благодарности, просьбы, образцы завершения письма, используемые в стране изучаемого языка.

Письменная речевая деятельность есть целенаправленное и творческое совершение мысли в письменном слове, а письменная речь — способ формирования и формулирования мысли в письменных языковых знаках (Л. С. Выготский, И. А. Зимняя, Tricia Hedge ). Следует заметить, что именно продуктивной стороне письма пока еще мало обучают на уроках иностранного языка. Письменные умения студентов нередко значительно отстают от уровня обученности другим видам речевой деятельности.

Целью обучения письменной речи является формирование у студентов письменной коммуникативной компетенции, которая включает владение письменными знаками, содержанием и формой письменного произведения речи.

Обучение письменной речи (Личное письмо )

Воспитательная. формирование познавательной активности, приобщение к работе со справочной литературой.

Образовательная. расширение общего кругозора студентов.

Развивающая: развитие умения осуществлять поиск и выделять необходимую информацию, сопоставлять информацию.

Социокультурный аспект. приобщение студентов к реалиям Франции (правилам написания французского письма).

Практическая. развитие умений письменной речи.

Задачи: учить читать текст с выборочным пониманием нужной информации. научить писать личное письмо с опорой на образец.

Ожидаемый результат: студенты должны на основе письма-образца научиться писать личное письмо по данной теме.

1. Начало урока. Оргмомент (10 мин.)

2. Речевая зарядка (10 мин.)

Ecris-tu des lettres, Sacha? Aimes-tu ecrire des lettres? Recois-tu des lettres, Dima? Et toi, Marie, aimes-tu recevoir des lettres? Corresponds-tu avec tes amis francais, Pauline? Toi, Valia, corresponds-tu avec tes copines par Internet? Est-il interessant de correspondre par Internet?

3. Развитие умений письменной речи (написание личного письма) (65 мин.)

1.NOUS ECRIVONS L'ADRESSE

Ex. la) J'ai une lettre. Regardez-la et repondez aux questions (en russe ou en francais).

b) Stephanie Bertrand 91, rue de l'Hotel 31200 France

c) Madame Lanvin 5, rue de la Fayette 75015 Paris France

d) Monsieur Buisson 43, rue St. Marie 87000 Limoges

Ex.3. Voila les donnees des destinataires, ecrivez les adresses.

a) France, 5, 06000, Madame Lanvin, de la Gare, Nice, rue.

b) Beatrice Martin, 32 boulevard de Jeanne d'Arc, 40100, France, Dax.

c) Madeleine Bernard, France, 12, 31200, rue de Germain, Toulouse.

d) 33000, France, Fabrice Dupont, avenue de la Republique, Bordeaux, n°10.

Ex.4. Carole va chez son amie Sophie. Tu peux, apprendre de la lettre ou habite Sophie. Ecris son adresse.

Toulouse, le 17 fevrier.

je suis contente que tu viennes a Toulouse. Je peux t'indiquer le chemin pour arriver chei. moi.

En sortant de la gare prends l'autobus dix-neuf et descends a l'avenue de Victoire.

A droite c'est la rue Balzac. J'habite au numero quatre.

A bientot. Sophie Lachaise.

Ex.5. Attention. En France l'expediteur ecrit son adresse sur le verso de l'enveloppe.

1. Ou va cette lettre.

2. Comment s'appelle la ville. La rue.

3. Quel est le code postal.

4. Quel est le numero de la maison.

5. Qui recoit cette lettre.

Ex. lb) Dites comment on ecrit l'adresse en France.

Ex.2. Lisez les adresses et dites si tous les destinataires peuvent recevoir ces lettres. a) France 75015 Paris 7, avenue de la Convention Paul Dumont

Ex.6. Ecrivez votre adresse d'apres ce modele.

II.NOUS ECRIVONS DES LETTRES

Ex.1. Lisez les textes de ces lettres francaises. Faites attention a la forme de la lettre.

Ex.2. Repondez a la question en russe ou en francais. comment ecrit-on la lettre en France.

Где пишется дата? Название места жительства отправителя? Что пишется в начале письма? Чем заканчивается письмо?

Ех. 3. Les Francais sont tres polis par rapport aux destinataires. Lisez les formules de politesse que les Francais emploient dans leurs lettres.

LES FORMULES DE POLITESSE

a) Si on ecrit a un ami ou a des parents

Mes parents cheris, Ma chere maman, Mon cher oncle, (Mon) cher Nicolas, (Ma) chere Aline, (Mes) chers amis,

b) Si on ecrit a une personne qu'on connait bien on emploie.

Chere Madame, Cher Monsieur,

c) Si on ecit a une personne qu'on connait peu on emploie.

Monsieur, Madame, Mademoiselle.

Les formules de politesse finales

avec toute mon amitie

je vous embrasse bien tendrement salut

Ex.4. Imaginez qu'un garcon francais ecrit des lettres a.

1)son copain; b) son maitre;3)ses grands-parents.

Comment s'adresse-t-il aux destinataires et comment finit-il des lettres.

Ex.5. Voici les formules de politesse de quelques lettres. Cherchez les expediteurs.

1)un ami; 2)une connaissance; 3)une personne plus agee;

Mon vieux, merci

Je vous remercie beaucoup de.

Je vous presente mes excuses

Je t'envoie toutes mes amities

Je t'embrasse bien affectueusement

J'ai bien recu ta lettre

Je reponds a ta lettre

Votre derniere lettre m'a beaucoup interesse

Ex.6. Tu ecris une lettre a Julie. Qu'est-ce que tu lui dis a la fin de la lettre. merci, bonjour, au revoir, a bientot

Ex.7. Martin ecrit une lettre a son correspondant, mais sa lettre est en desordre. Remettez les phrases de la lettre en ordre.

b) Heureusement dans cinq joursс'est la rentree et je vais voir mes copains.

c) Marseille, le10septembre

e) Comment vas-tu? 0 Qu 'est-ce que tu as fait en ete? g) Salut, mon vieux h) A bientot

i) J'ai bien passe mes vacances d'ete. J'ai beaucoup de temps libre.

Ex.8. Un journal francais a publie les annonces et les enquetes des jeunes Francais. Tu cherches un correspondant. Choisis un d'eux et ecris lui une lettre.

Ex.9. Tu veux trouver un(e) correspondance). Ecris une petite annonce dans un journal francais.

Ex.10. a) Lisez la lettre d'Alice a Claudine.

b) Choisissez la bonne variante.

1. Dans cette lettre Alice.

a) invite Claudine

2. L'occasion de l'arrivee c'est.

a) la rentree au college

b) le bal masque

3. La fete a lieu.

a) dans la salle de classe

16+ Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-60625 от 20.01.2015.

Лицензия на осуществление образовательной деятельности: № 5201 от 20.05.2016.

Адрес редакции: 214011, РФ,
г. Смоленск, ул. Верхне-Сенная, 4.
Контакты: info@infourok.ru

Правообладатель товарного знака ИНФОУРОК: ООО «Инфоурок» (Свидетельство № 581999 )

Все материалы, размещенные на сайте, созданы авторами сайта либо размещены пользователями сайта и представлены на сайте исключительно для ознакомления. Авторские права на материалы принадлежат их законным авторам. Частичное или полное копирование материалов сайта без письменного разрешения администрации сайта запрещено! Мнение редакции может не совпадать с точкой зрения авторов.

Ответственность за разрешение любых спорных моментов, касающихся самих материалов и их содержания, берут на себя пользователи, разместившие материал на сайте. Однако редакция сайта готова оказать всяческую поддержку в решении любых вопросов, связанных с работой и содержанием сайта. Если Вы заметили, что на данном сайте незаконно используются материалы, сообщите об этом администрации сайта через форму обратной связи.

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.

Кто-нибудь знает, где найти информацию для части С (сочинение и личное письмо) егэ по французскому языку

Кто-нибудь знает, где найти информацию для части С (сочинение и личное письмо) егэ по французскому языку

it`s Manaz. and I hate you! Ученик (143), закрыт 5 лет назад

Кто-нибудь знает, где найти информацию для части С (сочинение и личное письмо) егэ по французскому языку
шаблоны/ образцы/ клише/ рекомендации/ схемы и т. п.
Ну или к английскому на крайний случай, чтобы потом адаптировать к французскому.

ВероNika Высший разум (138731) 5 лет назад

(смотрите также клише и примеры писем в моем ответе http://otvet.mail.ru/question/55860298/ )

Стимулом для для высказывания в задании С1 является отрывок из письма друга по переписке, в котором сообщается о событиях в жизни друга и задаются вопросы.
Например:

Dans la colonie de vacances vous avez fait connaissance avec le jeune Français Paul. Il était votre moniteur. Il vous a écrit une lettre, dont voici un extrait.

…Parle-moi de tes prochaines vacances. Qu’est-ce que tu choisiras.
Tu m’as dit que dans ta classe il y a ceux qui ne font que des sports de prestige. Tes parents prétendent que la meilleure variante c’est la station balnéaire. Et moi, je t’invite à faire du camping ou de l’autostop. Je préfère les sports simples, qui donnent la possibilité d’améliorer la forme physique et la santé.

Écrivez une lettre à Paul, répondez à ses questions et posez-lui 3 questions sur ses sports préférés. (Еn 100-140 mots)

В задании проверяются коммуникативные умения: сообщить информацию, запросить информацию, а также умения

В отрывке из письма французского друга сформулированы некоторые требования (логическая схема высказывания): рассказать о планах на каникулы, о любимых видах спорта, выразить согласие или несогласие с предложением друга, которые служат опорой и определяют содержание письма

Прежде чем выполнить задание, внимательно прочитайте текст задания и постарайтесь выделить те ключевые вопросы, ответы на которые вы должны дать в вашем письме:

Qui écrit. – nom de l’expéditeur

À qui. – nom du destinataire

Quoi. – information essentielle (de quoi on parle)

Quand. (temps du passé, du présent, du futur)

Для того чтобы написать личное письмо в соответствии с нормами, принятыми во Франции, вы можете использовать следующий план:

1)место и дата написания письма (располагаются вверху справа) – Moscou, le 19 mai 2008
2)обращение (пишется на отдельной строке ближе к левому краю и отделяется запятой) – Cher Paul,
3)вступление – (выражение благодарности за письмо, ссылка на предыдущие контакты) – J’espère que tout va bien pour toi et toute ta famille. J’ai reçu ta lettre jeudi dernier et je t’écris pratiquement tout de suite.
4)ответ – информация:

–о занятиях спортом: Moi aussi, j’aime les sports simples, p.ex. la course. Et toi, aimes-tu la course. Quels sont tes sports préférés.
– выражение согласия поехать автостопом: Je ferais volontiers de l’auto-stop avec toi. C’est très intéressant, on voit beaucoup de belles choses, on prend connaissance avec la vie des gens et les traditions du pays.

5)запрос информации (вопросы) – À propos, quand et où nous partirons.
6)заключение – Décris-moi tout en détails.
7)завершающая фраза (на отдельной строке) – Amicalement.
8)подпись (только имя пишущего – на отдельной строке) – Маrie.

При выполнении этого задания важно также помнить, что текст письма должен представлять собой связное и логичное целое. Текст делится на абзацы в соответствии с логикой; абзацы между собой должны быть связаны при помощи вводных слов, союзов, союзных слов. Следует уделять внимание стилю письма – он не должен быть строго официальным, это ведь переписка друзей. А это значит, что обращение в начале письма, завершающая фраза в конце, подпись тоже должны соответствовать ситуации общения и правилам вежливости, принятым во французском языке. Для того чтобы в ходе экзамена быстрее сориентироваться, можно запомнить, сколько слов в среднем приходится на одну строку или сколько строк в среднем занимает текст, например, из 100 слов, написанный от руки.

Демонстрационный вариант ЕГЭ по французскому языку за 2011 год (раздел «Письмо») есть здесь:

Мотивационное письмо - Шаблоны, образцы и формы переводов нотариальных документов

Мотивационное письмо

Пример составления сопроводительного (мотивационного) письма в приемную комиссию зарубежного ВУЗА.

Задача написания мотивационного письма с одной стороны выглядит простой и несложной, а с другой очень часто вызывает трудности у кандидатов, планирующих обучение за границей.

Попробуем разобрать как написать мотивационное письмо ниже.
Простота написания письма заключается в том, что существуют рекомендованные правила придерживаясь, которых вы правильно составите документ, а именно:
• структура письма должна содержать три части: вступительная, основная и заключительная;
• части должны разделяться между собой, стиль изложения - академический;
• во вступлении необходимо привлечь и удержать внимание читателя, четко сформулировать свою цель и анонсировать последующее содержание;
• в основной части укажите чем вызван ваш интерес к специализации, почему вы остановили выбор на этом учебном заведении (может быть вам интересна страна, известные преподаватели, научная база, особые методы обучения, язык и культура), перечислите личные качества и умения, укажите, что, отличает Вас от других претендентов;
• заключение должно быть коротким, необходимо вновь сформулировать свои цели, возможно написать о ваших карьерных ожиданиях и как выбранная программа обучения поможет Вам в профессиональном плане.
• рекомендуемые параметры: формат письма А 4, Arial, Verdana, Times New Roman, шрифт 10, 12, интервалы между абзацами, без красных строк, межстрочный интервал 1,5

Но на практике не все так безоблачно! Трудности могут возникнуть из-за того, что, многие думают вот скачаю из Интернета пример такого письма, изменю фамилию и специальность, и дело сделано! Но не все так просто - универсального шаблона или образца письма нет!

Рекомендуем вам
• не списывайте с интернета или у друзей "под копирку", так ваше письмо будет лишено индивидуальности и не вызовет интереса у приемной комиссии, приведенные ниже примеры требуют доработки и уточнения в каждом конкретном случае;
• при наличии опыта в языке старайтесь не переводить эссе с русского на иностранный язык, излагайте фразы и стройте предложения так как это делают носители языка - это поднимет рейтинг вашего мотивационного письма;
• не превышайте формата бумаги А 4.
• не используйте сленговые выражения и профессиональный жаргон
• не указывайте на свои недостатки
• не откладывайте написание письма на "последний день", пытайтесь написать его за несколько подходов, так вы не упустите важные детали.

Спонсорское письмо на визу во Францию

Спонсорское письмо на визу во Францию

Спонсорское письмо – это письменное заявление от спонсора, в котором он обещает взять на себя все расходы спонсируемого лица в поездке.

Такое письмо не входит в список обязательных документов, так как требуется не всем категориям граждан. Например, работающему туристу, имеющему хороший доход и способному подтвердить его, такое письмо не нужно.

Но для ребенка, едущего в поездке самостоятельно, или пенсионера оно будет очень даже кстати.

В 2014 году правила оформления спонсорского письма остались неизменными. Бланк для его написания – простой лист формата А4. Письмо спонсор пишет в свободной форме. Он может набрать его на своем компьютере, а затем распечатать, или написать от руки.

Для оформления гарантийного письма обращаться к специалистам не нужно. Мало того, что оно пишется в произвольной форме, так еще и на русском языке. Лишь изредка вас могут попросить предоставить перевод на английский язык.

Ниже вы найдете образец и список сведений, которые следует указать в письме.

Спонсором может выступить один из близких родственников. Если письмо напишет человек, не являющийся родственником, то по визе может быть получен отказ.

Что указать в спонсорском письме

Спонсор обязательно указывает следующие сведения:

  • ФИО выезжающего
  • ФИО спонсора
  • Даты поездки
  • Страна поездки
  • Степень родства с заявителем

В письме спонсор гарантирует оплату расходов в поездке, включая проживание, дорогу, питание, всевозможные походы и экскурсии, шопинг и другие. Кроме того, в конце спонсирующее лицо указывает, какие документы прилагает к письму.

Для кого пишется спонсорское письмо

Этот документ обязательно предоставляют следующие категории граждан:

  • Недееспособные
  • Работоспособные граждане, но не имеющие возможность подтвердить источник своего дохода
  • Инвалиды
  • Пенсионеры
  • Работающие граждане с низким уровнем дохода
  • Школьники и студенты.

Все неработающие граждане должны приложить оригинал письма-заявления с подписью спонсора и копию.

Приложения к спонсорскому письму

Спонсор прилагает следующие документы:

  • Копия первой страницы паспорта спонсора с его персональными данными.
  • Документы, которые подтверждают родственные связи с выезжающим.
  • Документы, подтверждающие материальную обеспеченность спонсора (выписка со счета в банке, справка с работы и др.).
Образец спонсорского письма

В Консульство ФРАНЦИИ

Я, Макаров Виктор Дмитриевич, 21.09.1968 года рождения паспорт _________ № ___________ выдан ___________г. _____________________________. данным письмом гарантирую оплату всех расходов, связанных с пребыванием моего сына Макарова Олега Викторовича 25.10.1988 года рождения на территории ФРАНЦИИ в период с 12.10.2014 года по 20.10.2014 года.

Шаблоны писем и стандарные фразы на французском языке используемые при покупках на eBay и интернет

Шаблоны писем и стандартные фразы, используемые при покупках на eBay и интернет - магазинах, на французском языке.

Я приобрел у вас следующие товар(ы) (номера лотов #), я прошу объединить их в одну посылку и выслать мне общий счет для оплаты.

J’ai passe une commande et j’ai deja paye les articles suivants. (numero. ), je vous demande de m’envoyer tout dans un seul colis et de m’envoyer une facture generale.

Я приобрел у вас товар (номер лота #), я пока не оплачивал его, т. к. планирую также приобрести (номер лота #). Вы можете отсрочить оплату и если я выиграю этот лот (номер лота #) объединить все товары в одну посылку и выслать мне общий счет на оплату?

J’ai passe une commande pour les articles (numero. ), je ne l’ai pas reglee car j’envisage d’acheter aussi (numero. ). Pourriez-vous reporter la date du paiement et, si je gagne les encheres (numero. ), reunir tous les articles en un seul colis et envoyer la facture totale?

К сожалению у меня возникли небольшие затруднения с оплатой, могу ли я попросить об отсрочке платежа на. дней?

Malheureusement j’ai des difficult’s de payement, pourriez-vous reporter la date de payement de. jours?

К сожалению у меня не получается отправить платеж, пришлите мне пожалуйста идентификатор вашего Paypal, чтобы я отправил средства непосредственно со своего аккаунта.

Malheureusement je n’arrive pas a effectuer le payement, veuillez m’envoyer votre identifiant Paypal pour que je puisse faire un virement direct depuis mon compte.

Я могу оплатить товар каким-нибудь другим способом кроме Paypal?

Est-il possible d’effectuer le reglement autrement que via Paypal?

Могу я заплатить посредством (международного банковского перевода, Paypal)?

Serait-il possible de regler par (un virement bancaire international, Paypal)?

Пришлите мне пожалуйста банковские реквизиты.

Veuillez m’adresser les coordonnees bancaires.

Я не могу оплатить покупку через Пайпал, т. к. эта онлайновая платежная система не работает с жителями моей страны.

Je ne peux pas regler l’achat par Paypal, ce systeme de payement en ligne ne couvre pas mon pays.

Доставка. Страховка. Таможня

Я заинтересован в покупке Вашего товара(ов), однако вижу, что вы не отправляете заказы в страну, где я проживаю (Россия, Украина, Беларусь). Вы можете сделать для меня исключение и отправить мне товар(ы) посредством посредством DHL (TNT)?

Je suis interesse par vos produits, malheureusement, je vois que vous n’envoyez pas de colis dans mon pays (Russie, Ukraine, Bielorussie). Pourriez-vous faire une exception et m’envoyer le produit par DHL (TNT)?

Я просил бы вас отправить посылку посредством DHL (TNT).

Pourriez-vous m’envoyer le colis par DHL (TNT).

Я заинтересован в покупке вашего товара(ов), однако предлагаемый способ доставки меня не устраивает, т. к. он:
  • слишком дорог.
  • предусматривает высокие таможенные платежи.
  • посылка будет идти слишком долго.
  • слишком не надежен.
Je suis interesse par votre produit, par contre, le mode de livraison que vous proposez ne me convient pas:
  • trop cher.
  • les frais douaniers sont trop eleves.
  • les delais de livraison sont trop longs.
  • ce mode de livraison n’est pas sur.

Вы можете отправить мне этот товар(ы) в Российскую Федерацию (Украину) посредством DHL (TNT)?

Pourriez-vous m’envoyer ce produit en Russie (Ukraine) par DHL (TNT)?

Я прошу вас качественно упаковать купленный мной товар(ы). Готов оплатить это дополнительно.

Veuillez bien emballer le colis afin de le proteger. Je suis pret a payer l’emballage.

Я приобрел у вас товар (. ). Скажите пожалуйста вы уже отправили посылку?

J’ai achete chez vous les produits suivants. (. ), pourriez-vous me dire, s’il vous plait, si le colis a deja ete envoye?

Сообщите мне пожалуйста полную стоимость включая доставку в Россию (Беларусь) посредством DHL (TNT) и страховку.

Veuillez m’indiquer le montant complet avec les frais de livraison en Russie (Bielorussie) par DHL (TNT) et l’assurance.

Можете назвать дату когда вы отправили посылку?

Pourriez-vous m’indiquer egalement la date de l’envoi?

Пришлите мне пожалуйста номер для отслеживания хода доставки.

Veuillez m’indiquer, s’il vous plait, le numero de suivi du colis.

Я к сожалению до сих пор не получил отправленный мне товар (номер лота. ).

Malheureusement je n’ai toujours pas recu le produit envoye (numero. ).

Я хочу инициировать розыск посылки, но для этого мне нужны скан-копии чека об отправке и таможенной декларации CP22/23.

Je voudrais entreprendre les demarches concernant la recherche du colis, pourriez-vous me faire parvenir la copie du bon d’envoie ainsi que la declaration de douane CP22/23.

Прошу вас указать в таможенной декларации следующую стоимость посылки. €.

Veuillez indiquer, dans la declaration de douane le cout de l’envoi suivant. €.

Прошу вас отправить мне этот товар, как «бывший в употреблении» сняв с него все наклейки, ярлыки, ценники.

Veuillez m’envoyer ce produit comme « produit d’occasion » en enlevant tous les autocollants, etiquettes et prix.

Возможно ли дополнительно застраховать посылку? На сумму. €.

Est-il possible d’assurer le colis? Pour le montant de. €.

Я до сих пор не получил отправленную посылку. Вы можете инициировать ее розыск и получение страхового возмещения?

Je n’ai toujours pas recu le colis envoye. Pourriez-vous entreprendre les demarches concernant sa recherche ainsi que celles concernant le remboursement de l’assurance.

Это поможет избежать уплаты лишних таможенных платежей.

Cela permettra d’eviter des frais de douane inutiles.

Посредники

Вы можете отправить этот товар моему другу во Франции, который затем отправит ее мне? Возможно ли это?

Pourriez-vous envoyer cet article a mon ami en France, qui me l’enverra ensuite?

Мой друг (моя партнерская компания) во Франции:
  • оплатит этот товар,
  • получит на свой(ее) адрес,
  • а потом отправит мне.
Mon ami (mon partenaire) en France:
  • payera le produit,
  • le recevra a son adresse,
  • et ensuite me l’enverra.

Мой друг (моя партнерская компания) оплатит товар (посредством Paypal).

Mon ami (mon partenaire) payera le produit (par Paypal).

Я сам оплачу товар (посредством Paypal).

Je payerai le produit moi-meme (par Paypal).

Отмена сделки

Если вы желаете, мы можем отменить нашу сделку.

Si vous le souhaitez, nous pouvons annuler notre transaction.

Я приобрел у вас товар, однако сделал это по ошибке. Я прошу Вас:
  • не завершать эту сделку (положительный отзыв гарантирую).
  • прислать мне запрос на отмену сделки.
  • готов компенсировать вам средства уплаченные eBay за продажу лота.
J’ai fais une commande de par erreur. Je vous prie de:
  • ne pas terminer cette transaction (je vous garantie une evaluation positive).
  • m’envoyer une demande d’annulation de la transaction.
  • Je suis pret e vous rembourser des frais eBay.
Товар не получен / не соответствует описанию.Диспуты. Возвраты

Вы обещали мне полный (частичный) возврат средств за купленный товар, однако до сих пор не сделали этого. Я могу спросить почему? Когда вы сделаете возврат?

Vous avez promis de rembourser entierement (partiellement) les frais de retour des articles, neanmoins cela n’a toujours pas ete fait. Pourriez-vous m’expliquer pourquoi? Quand pourrez-vous effectuer le remboursement?

Я вынужден оставить вам отрицательный отзыв, т. к. товар мной до сих пор не получен (полученный товар не соответствует описанию).

Je suis oblige de vous faire une mauvaise evaluation car le produit n’est toujours pas recu (le produit ne correspond pas a la description).

Вы можете гарантировать компенсацию стоимости возврата если полученный мной товар будет не соответствовать описанию?

Si le produit ne correspond pas a la description, rembourserez-vous les frais de retour?

Я приобрел этот товар, оплатил его через Paypal, но он до сих пор не получен.

J’ai achete ce produit en le payant par Paypal, mais je ne l’ai toujours pas recu.

Пожалуйста верните мне всю уплаченную сумму, как можно скорее.

Veuillez me rembourser le montant complet le plus vite possible.

Присланный мне товар не соответствует описанию (сломан), но отправлять его вам обратно очень дорого, я могу рассчитывать на частичный (полный) возврат уплаченных средств на свой Paypal аккаунт?

L’article recu ne correspond pas a la description (est casse), mais le retour coute trop cher. Est-ce que je pourrai compter sur un remboursement partiel sur mon compte Paypal?

Товар, который я приобрел у вас нуждается в ремонте. Как мне сообщили в сервисном центре, ремонт обойдется в. €. Я могу рассчитывать на частичный возврат средств на сумму ремонта? (частичный возврат на мой Paypal аккаунт)?

L’article que j’ai achete chez vous a besoin d’une reparation. D’apres le devis du centre de services, cela va couter. €. Est-ce que je pourrai compter sur un remboursement partiel, couvrant les frais de reparation? (sur mon compte Paypal )?

В посылке оказался не тот товар, который я приобрел.

Le produit recu ne correspond pas a celui que j’ai commande.

К сожалению я вынужден перевести диспут в жалобу.

Malheureusement, je suis oblige de porter plainte.

Вы принимаете возврат товара из России (Беларуси)?

Est-ce que vous acceptez les retours des marchandises de Russie (Bielorussie)?

Дополнительные минус 25% на одежду и обувь из раздела Sale на Backсountry.com

  • Обновление распродажи на SierraTradingPost: сотни новых позиций со скидками до 90%

  • 60-дневный курс витамина С европейского производства — всего за $3: акция от iHerb!

  • Распродажа угги Bearpow для детей и взрослых на сайте закрытых распродаж Zulily

  • Бесплатная доставка и минус 40% на все: акция от Childrensplace

  • Минус 10% на всю декоративную косметику именитых брендов на Strawberrynet

    Каталог зарубежных интернет-магазинов Закрытые распродажи

    В помощь покупателю

    Общая информация Почтовый форвардинг Шаблоны писем и стандартные фразы Рассылка «Аукцион eBay. Советы и секреты» Руководства

    Общая информация Покупки на аукционе eBay Система взаимных отзывов. Рейтинг. Диспуты. Вопросы и термины Программное обеспечение, сервисы, ссылки Продажи на eBay Актуальные вопросы безопасности

    Доставка и таможня

    Платежные карты для покупок в интернете Платежная система PayPal Платежная система Moneybookers

    Напишите нам: Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

  • Как писать CV и мотивационное письмо (ML) для участия в проектах EVS?

    Обсуждения

    В этой теме вы сможете подробнее узнать о резюме и мотивационном письме для участия в программе Erasmus+ (EVS)

    CV и ML заполняются на английском или на языке принимающей страны.

    В прикрепленных файлах - образец для CV и примеры ML
    ОБРАЩАЕМ ВАШЕ ВНИМАНИЕ: не стоит писать мотивационное письмо, повторяя содержание приведенных здесь примеров. Заявки, которые приходят в организации, выглядят однотипно! ваша заявка должна выделять вас из большого числа других претендентов!

    Файл CVInstructions.pdf Файл PDF, 90 КБ

    Файл CVTemplate.doc Файл DOC, 247 КБ

    Файл ML-Example 1.doc Файл DOC, 32 КБ

    Файл ML-Example 2.doc Файл DOC, 28 КБ

    Отредактировал администратор, 22 дек 2014 в 17:39.

    Вот здесь: http://europass.cedefop.europa.eu/en/home вы можете посмотреть примеры CV в разных странах и создать собственное (сохранять его можно в .pdf и .doc)

    Подборка материалов по написанию резюме и CV от British Council. Для тех, кто ищет стажировку или работу за рубежом или в международной компании:

    1) Подкаст «Написание резюме» - http://bit.ly/UnLdx0
    2) Чтение: Резюме или анкета поступающего на работу - http://bit.ly/WrQilt
    3) Личная информация для заявления о приеме на работу - http://bit.ly/16rQI3Y
    4) Заполнение анкет - http://bit.ly/12kQeLL
    5) Написание резюме. Часть 1 - http://bit.ly/12kQlqT
    6) Написание резюме. Часть 2 - http://bit.ly/11ILwbo
    7) Советы и рекомендации по написанию резюме - http://bit.ly/1cuarEV
    8) Советы и рекомендации по написанию сопроводительного письма - http://bit.ly/19WXdMA

    приветствую всех! Ребята, а куда можно обратиться за помощью для инвалидов и пенсионерам? им тоже очень нужна помощь и в написании проекта по благоустройству территории пансионата и в материалах для творчества. Есть такие программы или нет? Жду новостей

    Любовь. добрый день! Готового ответа у нас, к сожалению, нет. Можем посоветовать несколько ресурсов и полезных статей. Краудфандинговые платформы: http://www.cossa.ru/articles/230/53725/. Где искать гранты для креативных проектов: http://westudy.in/article/53588/ .

    ИСК в СУД

    Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

    Шевчук Денис Александрович

    Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, готовые письма как образец)

    Почти все из нас любят получать письма, но редко кто любит отвечать на них, тем более, если письмо надо написать на иностранном языке. Письма, однако, жизненно необходимы. Они дают нам возможность обрести новых друзей и не порывать связей со старыми.

    Данная книга представляет собой собрание образцов обычных, повседневных писем на английском языке, точнее, на его современном американском варианте. Каждое письмо дается с переводом на русский язык.

    Потребность в такого рода пособии несомненна, особенно в связи с теми кардинальными изменениями в общественной жизни, которые произошли в нашей стране за последние годы. Переписка с иностранцами стала обыденным, естественным делом для многих.

    С другой стороны, известно, как трудно бывает написать даже простое письмо на иностранном языке, несмотря на более или менее длительное изучение языка в школе и в институте. Письма – это особый жанр, требующий довольно хорошего знания того языка, на котором они пишутся.

    В большинстве своем приводимые письма – это, естественно, письма русских к англоязычным корреспондентам. Однако иногда приводятся н письма иностранцев к русским, с тем чтобы предоставить читателю возможность научиться правильно читать письма, написанные на английском языке.

    Итак, перед вами книга писем на английском языке на многие обыденные, житейские темы, или, как сказано в заглавии, «на все случаи жизни».

    Вовсе не обязательно копировать слово в слово то или иное письмо этой книги. Можно и нужно что-то переделывать, что-то опускать. Тем не менее образцы, приведенные здесь, во многом помогут вам составить письмо практически для любой ситуации.

    Книга состоит из трех частей.

    Первая часть, Введение, посвящена этикету написания письма. В ней даны необходимые правила составления писем на английском языке, а также некоторые правила английской пунктуации и орфографии.

    Вторая часть книги включает непосредственно образцы английских писем с переводом на русский язык.

    Третья часть. Приложение, носит справочный характер и состоит из различного рода дополнительных материалов, которые так или иначе пригодятся вам при написании писем.

    Итак, желаем удачи!

    Письма, которые вы пишете, – это ваше лицо, ваша визитная карточка, которая может рассказать получателю очень и очень многое о вас. Именно поэтому необходимо с самого начала сказать, что не должно существовать писем, на которые не стоило бы затрачивать время и энергию, которые писались бы, как говорится, спустя рукава, небрежно, лишь бы что-нибудь написать.

    По-видимому, нет особой нужды говорить о том, что красивое, аккуратно оформленное письмо производит благоприятное впечатление, а неаккуратное или плохо исполненное имеет противоположный, отрицательный эффект. У читающего ваше письмо моментально формируется в сознании образ пишущего и соответственно отношение к нему. В ваших интересах, чтобы форма и содержание письма способствовали тому, чтобы о вас сложилось благоприятное, положительное впечатление.

    Личные письма, точнее письма родственникам или близким, могут быть написаны и часто пишутся от руки. Однако письма малознакомым людям и, уж конечно, официальные письма должны печататься на компьютере или на машинке. Естественно, надо стараться делать это на хорошей, качественной бумаге, если, конечно, у вас нет своего личного бланка, что в настоящее время не такая уж редкость даже в России.

    Как и всякое творение человеческого разума, письмо имеет соответствующую структуру, включающую определенные части. В деловом, официальном письме их больше. В личном, неофициальном письме – меньше. Данная книга посвящена в основном неофициальным письмам на английском языке, поэтому мы остановимся именно на их структуре.

    В общем и наиболее полном виде структура неофициального письма на английском языке может быть представлена следующим образом:

    1. Адрес отправителя (sender's address).

    3. Адрес получателя (inside address).

    4. Обращение (salutation).

    5. Зачин, или первая фраза (opening sentence).

    6. Текст письма (body of the letter).

    7. Заключительная фраза (closing sentence).

    8. Заключительная формула вежливости (complimentary close).

    9. Подпись отправителя (signature).

    10. Постскриптум, т.е. приписка к оконченному письму (P.S. или Postscript).

    Конечно, в каждом письме вовсе не обязательно должны присутствовать все без исключения перечисленные выше 10 частей. Некоторые из них можно опустить. Тем не менее основные или, по усмотрению отправителя, самые важные части должны присутствовать в каждом письме, ибо они являются необходимыми элементами английского письменного этикета.

    Расположение на странице стандартного размера указанных выше частей письма можно представить в виде схемы.

    Наполним приведенную выше схему неким содержанием.

    1. Имя/ фамилия отправителя, номер

    квартиры/ дома, название улицы,

    город, штат/ район, почтовый

    индекс и страна отправителя

    2. Месяц, число, год

    3. Имя/ фамилия получателя, номер

    5. Я давно хотел тебе написать, но все не было времени.

    7. Итак, жду твоего ответа и желаю всего самого наилучшего.

    10. P. S. Да, забыл тебе сказать, что вчера встретил Веру.

    После того как мы установили общую структуру и форму письма, перейдем к краткому описанию его отдельных частей.

    1. Адрес отправителя.

    Как видно из схемы, адрес отправителя в английском письме пишется в правом верхнем углу страницы, хотя часто его можно видеть и в левом верхнем углу.

    Специально подчеркнем, что (в отличие от русского) в английском письме номер дома в адресе ставится перед названием улицы, а название города – после названия улицы. Между номером дома и названием улицы запятая не ставится. Например:

    25 North Road, Apt. 5 5 Green Street. Apt. 3

    London W2 4RH Ann Arbor48104

    England Michigan USA

    До последнего времени было принято оканчивать каждую строчку адреса запятой, а весь адрес точкой. В настоящее время эта практика несколько устарела и адрес пишется без запятых в конце строчек и без точки в конце.

    Дата отправления чаще всего указывается в правом верхнем углу, сразу же под адресом отправителя (если он есть).

    Существует несколько вариантов написания даты:

    September 7, 1996

    September 7th, 1996

    7 September, 1996

    7th September, 1996

    Первый вариант в настоящее время наиболее употребителен.

    В дате не ставятся ни предлоги, ни определенный артикль (за исключением официальных писем и деловых документов). После даты точка, как правило, опускается.

    Думается, нелишним будет напомнить и об особенностях написания окончаний порядковых числительных в английском языке.

    1 st, 21 st, 31 st – first 'первый'

    2nd, 22nd – second 'второй'

    3rd, 23rd – third 'третий'

    Во всех остальных случаях порядковые числительные имеют окончание th: 5th, 11th, 17th, 24th, 30th. Однако, как правило, при обозначении даты в письме эти окончания в настоящее время не употребляются.

    Названия месяцев часто пишутся сокращенно:

    January – Jan. May – May, September – Sept.,

    February – Feb. June – Jun. October – Oct.,

    April – Apr, August – Aug./ Ag. November – Nov.,

    March – Mar. July – Jul. December – Dec.

    Дату можно указывать и цифрами, однако при этом следует помнить, что в американском варианте на первое место ставят месяц, на второе – число и на третье – год. Например, дата 22 декабря 1996 года цифрами в американском варианте будет представлена следующим образом: 12.22.96 или 12/ 22/ 96. В британском варианте на первое место ставится число, а на второе – месяц, как и в русском языке: 22.12.96 или 22/ 12/ 96.

    3. Адрес получателя.

    Адрес получателя пишется так же, как и адрес отправителя, и располагается в левой части страницы, несколько ниже строки с датой.

    Перед фамилией лица, которому вы направляете письмо (если, конечно, это не ваш родственник или хорошо знакомый), должна обязательно ставиться одна из трех форм: Mr. Mrs. Miss. Без фамилии эти формы не употребляются, а после форм Mr. Mrs. как правило, ставится точка[1] .

    Mr. Richard Smith господину/ мистеру Ричарду Смиту

    Mrs. Lucy Long госпоже/ миссис Луси Лонг

    Miss Agatha Brown госпоже/ мисс Агате Браун

    Misses Helen and Agnes госпожам Хелен и Агнес

    Форма Mr. употребляется по отношению к мужчине, Mrs. – к замужней женщине, Miss – к незамужней.

    В качестве синонима формы Mr. в Англии иногда употребляют форму Esq. Однако она ставится не перед именем, а после него, и, естественно, в этом случае форма Mr. отсутствует. Например:

    Michael S. Johnson, Esq.

    Эта форма восходит к слову esquire 'эсквайр'. В средневековой Англии эсквайр был оруженосцем рыцаря, впоследствии же это слово стало означать один из низших дворянских титулов. Некоторое время эта форма использовалась в письмах, однако теперь она встречается все реже и реже.

    В настоящее время в письмах можно встретить новую форму Ms. которая читается [miz] или [mis]. Эта форма, по сути дела, является языковым эквивалентом формы Mr. так как она употребляется по отношению к женщине безотносительно к факту ее замужества. Данная форма была рекомендована ООН в 1974 году в результате кампаний различных организаций за равноправие женщин. Следует, однако, отметить, что в повседневной жизни эта форма употребляется не так часто, как в официальной переписке, ибо большинство женщин предпочитают использовать форму Mrs. (замужняя) или Miss (незамужняя). Тем не менее

    современная официальная и даже полуофициальная корреспонденция имеет строгую тенденцию к использованию формы Ms. Например:

    Ms. S. Park госпоже С. Парк

    Часто после инициалов имени точки опускаются.

    Если вы направляете письмо в фирму или организацию, владельцев или руководителей которой может быть несколько, то вы пишете:

    Messrs.[2] Bullman, Carey, and господам Булману, Кэри и

    Mesdames[3] Brooks and Coleman госпожам Брукс и Коулманн

    Mmes. Brooks and Coleman

    Здесь нелишне кратко пояснить несоответствие русского и английского имени.

    Как известно, у большинства народов, живущих в Европе и Америке (в том числе у англичан и американцев), исторически сложилась двуименная система: личное имя и фамилия. Например: Jack London. В то же время у русских и некоторых других народов именования людей имеют трехкомпонентную структуру: личное имя, отчество, фамилия. Например: Михаил Илларионович Кутузов.

    Будучи в принципе двуименной, английская система именования людей часто разрастается до трех и даже четырех компонентов. Всем знакомы такие английские и американские имена, как William Makepeace Thackeray, Herbert George Wells.

    Первое из этих имен (first name) в английской системе именования людей выбирается из числа общепринятых: John, Mary, Jack.

    Второе имя (middle name), с точки зрения русского человека, по существу не является именем, так как в качестве его могут выступать не только личные имена, но и фамилии родственников, девичья фамилия матери или же любое слово вплоть до сочетания звуков, не имеющего никакого значения, но почему-то понравившегося родителям. Например:

    Charles John Huffman Dickens

    Harriet Elizabeth Beecher Stowe

    Последней в ряду английских имен ставится фамилия (last name, surname, family name).

    Как правило, в англоязычных странах первое и последнее имена пишутся и произносятся полностью, в то время как второе

    и/ или третье имена могут обозначаться только начальной буквой или даже вовсе не употребляться.

    Сложности с употреблением английских имен русскими возникают еще и в связи с тем, что среди знакомых и друзей в англоязычных странах принято обращение просто по имени и только, т. е. по первому компоненту. Для русских же, привычных к употреблению в этих случаях имени и отчества, такое употребление несколько странно и неловко. Но не надо забывать, что обращение по имени среди американцев и англичан вовсе не означает близкой дружбы или панибратства. Это лишь обычное обращение друг к другу достаточно хорошо знакомых людей, друзей, родственников и т. п.

    С другой стороны, по фамилии (точнее – по последнему компоненту имени) обращаются к официальным лицам или к недостаточно знакомым людям. В таких случаях, как уже указывалось, фамилия человека употребляется только в сочетании с формами Mr. Mrs. Miss, Ms. Без фамилии эти формы не используются (напоминаем, что точки после форм Mr. Mrs. Ms. как правило, ставятся).

    Mr. Brown господин/ мистер Браун

    Mrs. Green госпожа/ миссис Грин

    Miss White госпожа/ мисс Уайт

    Ms. S. Smith госпожа С. Смит

    Форма обращения в письме зависит от степени знакомства или родственных связей с лицом, которому вы адресуете письмо. Так, к друзьям или хорошо знакомым вы обращаетесь:

    Dear John, Дорогой Джон!

    My dear John, Мой дорогой Джон!

    My darling, Мой дорогой!

    К малознакомым или незнакомым людям:

    Dear Mr. Smith, Уважаемый господин/ мистер Смит!

    Dear Miss Smith, Уважаемая госпожа/ мисс Смит!

    Dear Mrs. Wilson, Уважаемая госпожа/ миссис Уилсон!

    Dear Ms. Green, Уважаемая госпожа Грин!

    Dear Messrs. Smith Уважаемые господа Смит и Джоунз!

    В строго официальных по тону и содержанию письмах вы пишете:

    My dear Sir: Глубокоуважаемый сэр/ господин!

    My dear Madam: Глубокоуважаемая мадам/ госпожа!

    В официальных письмах незнакомым людям, фамилий которых вы не знаете, используются следующие формы:

    Sir: Сэр/ Господин!

    Dear Sir, Уважаемый сэр/ господин!

    Dear Sirs, Уважаемые господа!

    Dear Sir or Madam: Уважаемый сэр/ господин или мадам/ госпожа!

    Madam: Мадам/ Госпожа!

    Dear Madam, Уважаемая мадам/ госпожа!

    Последние два обращения употребляются как по отношению к замужним, так и к незамужним женщинам. Сочетание Dear Miss в качестве обращения в английском языке не употребляется.

    Обращения My dear Sir, My dear Madam, Sir, Madam являются строго официальными. Dear Sir, Dear Madam несколько менее официальны. Однако все эти формы употребляются в официальных ситуациях.

    Кроме того, в менее официальной и полуофициальной переписке можно встретить и такие формы:

    Dear Colleague, Дорогой коллега!

    Dear Reader, Уважаемый читатель!

    Dear Editor, Уважаемый редактор!

    Dear Publisher, Уважаемый издатель!

    В неофициальных же ситуациях, т.е. при обращении к знакомым, родственникам, друзьям, используются только имена.

    В отличие от русского языка в англоязычных письмах после обращения ставится не восклицательный знак, а запятая или двоеточие. Запятую принято ставить в соответствии с британской традицией, а двоеточие – в соответствии с американской, однако в настоящее время это отличие почти не соблюдается.

    Все сказанное об обращениях можно представить в виде общей схемы.

    Зачин письма обычно состоит из слов благодарности за полученное ранее письмо или из каких-либо других фраз в зависимости от ситуации. Список наиболее часто употребляемых фраз приводится в Приложении, и читатель легко может выбрать из него необходимую фразу.

    6. Текст письма (Образцы писем приведены в основной части)

    7. Заключительная фраза (Заключительные фразы писем приведены в Приложении)

    8.Заключительная формула вежливости.

    Как и форма обращения, заключительная формула вежливости зависит от того, кому вы пишете письмо. Однако в английском письменном этикете в настоящее время используется более или менее общая формула Sincerely yours, которая в зависимости от тона всего письма может восприниматься и как строго официальная, и как менее официальная, и как совершенно неофициальная. На русский язык эта формула переводится в зависимости

    от ситуации как 'С уважением' или 'Искренне Ваш/ Искренне твой'. Эта формула может иметь несколько вариантов:

    Very sincerely yours,

    Yours very sincerely,

    Always sincerely yours и т.д.

    Наряду с приведенными выше в официальной и деловой переписке используются формы:

    Yours truly/ Yours very truly, Преданный Вам (формально и официально)

    Yours as always, Всегда твой / Ваш

    Lovingly yours, Любящий тебя / Вас

    Yours truly, Преданный тебе / Вам

    Your very sincere friend, Твой / Ваш искренний друг

    Заключительная формула вежливости в письме может иметь и более интимный характер. Так, например, близким друзьям и родственникам можно написать:

    Yours with love, Любящий тебя

    (Lots of) kisses, Целую

    Your loving son/ daughter, Твой любящий сын / дочь

    Your devoted niece, Преданная тебе племянница

    После заключительной формулы вежливости ставится запятая, на следующей строке пишется имя или фамилия.

    Итак, мы рассмотрели структуру и содержание основных частей письма. Конечно, написание письма – это глубоко творческий процесс, который не может быть ограничен какими-либо жесткими инструкциями или оборотами. Однако соблюдение приведенных выше правил поможет вам успешнее и эффективнее вести переписку на английском языке.

    В настоящее время в США, да, пожалуй, и во всей Европе (включая Англию), существует единый стандарт оформления конвертов. Согласно этому стандарту информация располагается в строго определенном месте и в строго определенном порядке. Основной принцип этого расположения: от частного к общему, от индивидуума к стране. В нашей стране информация на конверте располагается в обратном порядке: от страны к индивидууму. Представим общую схему оформления американского и европейского конверта.

    название улицы, город, доставки

    штат/ район, почтовый

    3. Имя,фамилия получателя,

    номер квартиры/ дома, название улицы,

    город, штат/ район, почтовый индекс,

    Образец оформления конверта

    Как видно из схемы и образца, основное отличие российского конверта от американского состоит в том, что в обоих адресах (отправителя и получателя) на английском языке вначале пишется фамилия, затем номер дома, улица, номер квартиры или апартаментов, город, страна, что фактически противоположно тому, что мы привыкли видеть на российских конвертах.

    Еще одно существенное и очень важное различие состоит в размещении адресов на конверте. На нашем конверте оба адреса пишутся справа: адрес получателя в правом верхнем углу, а адрес отправителя – под ним, также справа. На американском или европейском конверте адрес отправителя пишется в левом верхнем углу, а адрес получателя – почти посередине конверта, несколько справа и немного книзу. Иногда, правда (особенно в частных письмах), адрес отправителя пишется на обратной стороне конверта, но адрес получателя всегда на лицевой стороне правее от центра, немного книзу.

    Почтовая служба США придает большое значение правильному оформлению конверта и рассылает своим клиентам специальную памятку-схему How to Address Envelopes Completely and Correctly. Именно соблюдение установленных правил обеспечивает быструю и точную доставку корреспонденции адресату. Мы также советуем читателям строго придерживаться именно этой схемы оформления конверта, иначе ваше письмо возвратится к вам, пройдя весь круг обработки на почтовых машинах Европы и США.

    Несколько замечаний, подводящих итоги.

    Прежде всего необходимо еще раз подчеркнуть, что информация, представленная на конверте, должна быть по существу такой же, как и информация во внутреннем адресе, т. е. в самом письме.

    Адрес получателя начинается с его полного имени и фамилии, перед которыми обязательно ставится одна из форм: Mr. Mrs. Miss, Ms.

    Далее следует указание на номер дома, название улицы, переулка и т.п. (Street, Avenue, Drive, Lane, Place, Road, Circle). При этом обычно указывается, где находится данная улица по отношению к странам света: N, S, W, Е (север, юг, запад, восток). Номер дома ставится перед названием улицы, затем следует номер квартиры или апартаментов (Apt. Suite). Например:

    350 West Forty-Second Street, Apt. 10

    85 N Gower Street, Apt. # 5

    39 S Alexandra Road, Suite 8

    В приведенных примерах отметим следующее. Слова Street, Apt. Suite (улица, квартира, апартаменты) чаще всего пишутся с заглавной буквы. Знак # обозначает 'номер' (правда, он может и не ставиться).

    Далее в адресе следует название города, штата (чаще всего сокращенное) или графства – в Великобритании (тоже сокращенное).

    Затем идет почтовый индекс (ZIP Code = Zone Improvement Plan). В США этот индекс состоит из пяти цифр, в Великобритании – из букв и цифр. За почтовым индексом в США может стоять еще один (местный) код, состоящий из четырех цифр. Наконец, следует название страны, которое может как-то выделяться или подчеркиваться. Например:

    Mr. John S. Smith Mr. Giles S. Leman

    25 High Street. Petersfleld 3500N 29th Street, Apt. 7

    Hants. GU 31 4LN Waco TX 76708-2642

    Great Britain USA

    Как видно из примеров и как обычно принято в настоящее время, в конце строчек адреса запятые не ставятся, а весь адрес не оканчивается точкой. Кроме того, как уже было отмечено, названия штатов в США и графств в Великобритании часто обозначаются сокращенно (MI = Michigan Hants = Hampshire). Почтовые индексы в США цифровые (76708-2642), а в Англии буквенные и цифровые (GU 31 4LN WC2 ЗАВ).

    Таким же образом оформляется и адрес отправителя, с той лишь разницей, что в нем, как правило, не ставится форма Mr. Mrs. Miss, Ms. перед именем и фамилией отправителя.

    Иногда в адресе получателя могут встретиться слова саге of или сокращенно с/о, с.о. Эти слова означают, что письмо направляется конкретному лицу, однако или отправителю вообще неизвестен адрес этого лица, или это лицо временно находится не по своему адресу. Соответственно письмо направляется другому лицу или в организацию для передачи указанному лицу. Это может быть, например, отель, в котором остановился получатель письма, или его друзья и знакомые, которые могут передать письмо по назначению. Например:

    с/ о Hotel Savoy

    В заключение дадим несколько общих советов:

    Адрес получателя на конверте всегда следует писать полностью и, по возможности, печатными буквами – это обеспечит его надежную доставку адресату.

    Не старайтесь вместить адрес в две строки, пишите его на трех или четырех строчках.

    Различные указания о способах доставки письма делаются, как правило, почтовым отделением в правой верхней части конверта под маркой, однако иногда они могут быть сделаны и вами лично от руки. Например:

    Registered (mail) Заказное

    Air mail/ Via air mail Авиа

    Express (delivery) Экспресс

    If not delivered please В случае недоставки

    return просьба вернуть

    Использование прописных букв в английском языке подчиняется несколько иным правилам, нежели в русском.

    С прописных букв в английском языке пишутся:

    1. Первое слово предложения.

    2. Цитата внутри предложения (God said, Let there be light. – Gen. 1:3).

    3. Прямой вопрос внутри предложения, даже если он не выделяется кавычками (Не usually asks himself, Am 1 right?).

    4. Личное местоимение я (Не and I disagree).

    5. Имена собственные: фамилии, имена, географические названия (Adamson, Chapman, John, Mary, Washington, New York).

    6. Прилагательные и другие части речи, образованные от имен собственных (English, Russian, American, Americanism, New-Yorky). Ср. однако, глагол anglicize.

    7. Названия народов, рас, племен и языков (Japanese, Russians, the Russian language).

    8. Звания, титулы, должности (Queen Elizabeth, President Clinton, Mr. President, Your Honor, U. S. Minister Kevin Nicholson, Associate Professor John Robinson, Chief Engineer Leonard Cole-man, General Manager Tom Jones).

    9. Официальные названия национальных/ международных государственных/ частных организаций и документов (The Constitution of the United States, the Fifth Congress, Federal Reserve Bank, Charter of the United Nations).

    10. Существительные (и часто прилагательные), относящиеся к понятию божества (God, the Almighty, Allah, Providence, Lord).

    11. Названия дней недели, месяцев, праздников (Monday, March, New Year, Christmas, Fourth of July, Good Friday).

    12. Названия договоров, государственных актов, исторических событий, эпох, войн (Versailles Treaty, Mid3le Ages, the Civil War, War of 1812).

    13. Названия стран света и их производные (the North, a Northerner).

    14. Названия литературных произведений, журналов, статей и т.п. (Shakespeare's Macbeth, the Journal of the American Medical Association).

    15. Названия торговых марок (Philips, Sony).

    16. Названия ученых степеней и должностей (А.В. Ph.D. М.D.).

    Как и в русском языке, перенос в английском всегда подчинен смыслу слова. Следует обращать внимание на то, чтобы перенос не исказил смысл слова или его произношение.

    Перенос невозможен в следующих случаях:

    1. Не рекомендуется переносить последнее слово предложения на следующую страницу. Также не рекомендуется переносить на следующую страницу строку, которая является последней в абзаце.

    2. Нельзя переносить знаки препинания, а также сокращенные обозначения мер веса, длины, времени, отделяя их тем самым от числительного, к которому они относятся (220 km, 500 cm).

    3. Нельзя отделять фамилию от инициалов.

    4. Собственные имена никогда не разделяются (Moscow, London, Africa).

    5. Следует избегать переноса составных частей названий (the Atlantic Ocean, Latin America).

    6. Нельзя разбивать переносом буквенные аббревиатуры (USA, UNO).

    7. Слова, состоящие из одного слога, никогда не переносятся (though, through, height).

    8. Суффикс третьего лица единственного числа глагола в настоящем простом времени –s, –es не переносится даже в тех случаях, когда он образует самостоятельный слог (he buys, he sells, he wishes).

    9. Окончание множественного числа существительных не переносится даже в тех случаях, когда оно образует самостоятельный слог (houses, boxes).

    10. Сочетания букв, обозначающие один звук, не разделяются при переносе.

    Перенос возможен в следующих случаях:

    1. Разделяются удвоенные согласные (mis-sion, let-ter).

    2. Разделяются две согласные, стоящие рядом (pen-cil, sterling).

    3. Префиксы и суффиксы отделяются от корня (dis-like, prolong, drffer-rent, acknowledg-ment).

    4. Сложные слова делятся на составные части (some-times, there-after).

    Как написать письмо образец

    Письмо является инструментом деловой переписки. Оно играет важнейшую роль в поддержании или прекращении взаимовыгодных отношений с сотрудниками, клиентами, поставщиками и т.д. Если грамотно написать письмо (образец). удастся создать позитивный имидж учреждения, отдельного человека и др.

    Чтобы деловое письмо было написано качественно и информативно, нужно уделить внимание форме и содержанию письма.

    Если необходимо написать письмо (образец здесь) в официальном стиле, существуют специальные бланки, соответствующие стандарту. Обязательно они должны содержать реквизиты, которые располагаются в четком, определенном порядке.

    Кроме основного текста, письмо должно включать и некоторую информацию об адресате:

  • наименование учреждения-отправителя
  • контактные данные
  • номер письма и др. Как написать письмо Деду Морозу?

    Что-то совсем грустно стало за окном: солнце спряталось, на небе серые тучки, деревья заснули и куда-то подевались дворовые кошки и собаки. Только пузатая синица сидит на ветке и заглядывает к тебе в комнату, словно спрашивая: “А ты подготовился к зиме? Ведь скоро наступит самый долгожданный праздник!

    Да-да, пока ты сидишь и скучаешь, во всем мире идет веселая подготовка к рождественским и новогодним праздникам. Совсем скоро выпадет пушистый снег, засверкают сосульки на крышах домов, загорятся праздничные огни на елках и, конечно же, все мы начнем с нетерпением ждать подарков и сюрпризов, которые готовит нам Дед Мороз.

    Наверняка и у тебя есть заветное желание. Но вот как узнать волшебному Деду о том, что же ты мечтаешь получить в подарок? Конечно, можно рассказать родителям, но А если просто взять и написать письмо деду Морозу? И во всех подробностях рассказать ему о твоей мечте. Правда, здорово?

    Когда начинать писать письмо Деду Морозу?

    Именно сейчас, в начале зимы, самое время писать и отправлять послание доброму дедушке. Есть даже такой праздник - Международный день посланий Деду Морозу.

    Главное, не оставлять все на последний момент, а то письмо может просто-напросто не дойти. Представь себе на минутку, сколько конвертов несут почтовые голуби в сказочный лес. Ведь по всему миру взрослые и дети ждут подарков и чудес.

    Можно написать личное письмо самому. Или же подговорить детсадовских или школьных друзей и написать коллективное послание - тогда Дедушка Мороз точно не забудет заглянуть на новогодний утренник и в огромном красном мешке принесет заказанные подарки и чудеса.

    Текст письма Деду Морозу

    Итак, карандаши наточены, фломастеры играют разноцветными колпачками и возникает новый вопрос: а как написать Деду Морозу? О чем? И чтобы без ошибок Тут на помощь придут родители - они тоже в детстве писали письма, поэтому смело обращайся.

    Пишем письма правильно!

    Здравствуй, Дед Мороз!

    Поздравляю тебя с наступающими праздниками!

    Я знаю, у тебя много работы, поэтому напишу коротко:

    в этом году я старался, хорошо учился и помогал маме. Иногда у меня не очень получалось быть послушным. Наверное, я наполовину состою из непослушания. Но я стараюсь! Потому что очень люблю родителей и бабушку.

    Дед Мороз, пожалуйста, привези подарки родителям и мне!

    Дорогой Дед Мороз, привет!

    Я очень рада тому, что скоро наступят праздники и мы с мамой будем наряжать елку. Я люблю мандарины и шоколад, яблоки и леденцы.

    Но есть у меня настоящая мечта: я хочу верного друга - собаку. И чтобы мама всегда улыбалась.

    Письмо Деду Морозу

    Наверняка, каждый из нас, будучи маленьким верил в сказки, потом стал взрослым и столкнулся со своими радостями, разочарованиями и горестями, однако в память предоставляет радости и приятные воспоминания с детства. Давайте не будем забывать о собственных детях и позаботимся о том, чтобы им, было что вспомнить, когда они станут взрослыми и начнем мы с самого главного узнаем как правильно написать письмо Деду Морозу или Санта Клаусу, чтобы узнать о самых заветных мечтах своих киндеров.

    Скоро Новый Год 2015 козы или овцы - это время волшебства, радости, сказок веселья, исполнения желаний, хороводов и конечно же, новогодних подарков. Дети вовсе истомились в ожидании своих подарков, и замучили своих родителей вопросами о наступающем празднике. Им уже не терпится заняться приготовлением к зимнему празднику, чтобы хоть как то приблизить этот день. Превосходно! Наступило время написать свое письмо Деду Морозу, поскольку это один из наиболее важных элементов, который подтверждает достоверность грядущего праздника в глазах Вашего ребенка! В том случае, если Вам никогда не приходилось писать письмо Деду Морозу и Вы совершенно не знаете, с чего нужно начать, Вам необходимо просто продолжить читать данную статью и алгоритм дальнейших действий для Вас станет понятным и очевидным.

    Инструкция написания

    Как было указано выше, после того как пример письма Деду Морозу уже скачан и распечатан и все готово для написания письма, посмотрите несколько оригинальных образцов писем. После этого можно смело составлять план, согласно которому вы с малышом будете писать письмо:

  • Изначально необходимо поздороваться, а также представиться. При этом этапе обязательно следует объяснить своему ребенку, что дедушка любит воспитанных и вежливых деток.
  • После этого не следует сразу начинать выпрашивать подарки (объясните ребенку, что это очень некрасиво). Расскажите немного о себе, своих родственниках и друзьях.
  • После того, как был выполнен второй пункт нашего плана наступило время рассказать своему киндеру о том, что Дед Мороз с огромным удовольствием дарит хорошие подарки послушным деткам. Поэтому попросите ребенка описать несколько хороших поступков, которые были совершены ним за год. Обратите внимание ребенка на то, что дедушка очень любит честных ребят, именно поэтому необходимо рассказать ему и о плохих поступках, а также попросить прощения за них и пообещать исправиться в следующем году.
  • Вот теперь уже наступило время, когда можно начинать просить подарки! Однако, опять же, и здесь следует провести воспитательную беседу с ребенком. Во первых, следует объяснить, что он не любит очень жадных детей, именно поэтому не нужно просить у него слишком дорогие подарки. Помимо этого, поскольку неизвестно как именно он отнесется к пожеланию подарка, лучше будет перечислить не один вариант, а несколько.
  • В конце своего письма опять таки необходимо вежливо попрощаться. Можно также передать привет Снеговику, Снегурочке.

    Безусловно, не факт, что придет настоящее письмо Вашему ребенку, именно поэтому, чтобы малыша не постигло огромное разочарование, мы предлагаем Вам скачать несколько интересных вариантов писем для Вашего ребенка от Деда Мороза.

    Обратите внимание, что отправлять письмо Деду Морозу, и получать письмо от него, в обыкновенном конверте, немного неправильно, именно поэтому мы решили Вам предложить несколько вариантов оформления конверта в картинках, которые можно разпечатать у себя дома.

    Изначально бы очень хорошо на свой компьютер скачать шаблон письма Деду Морозу, у нас это совершенно бесплатно, а затем распечатать документ на цветном принтере. Красочный, яркий и солидный бланк письма непременно придаст происходящему достоверности в глазах Вашего ребенка. Затем было бы замечательно ознакомиться с образцами писем Дедушке Морозу, для того, чтобы наглядно, так сказать, посмотреть, что и как необходимо писать. Скачать примеры писем Дедушке Морозу можно на этом сайте. Необходимо лишь кликнуть на понравившийся шаблон, после чего он откроется в большем размере. Затем следует нажать на нему правой кнопкой мыши, а из открывшегося меню выбрать пункт Сохранить изображение как. Потом Вам необходимо выбрать папку в своем компьютере, в которую хотите сохранить тот или иной шаблон и сохраняйте. Теперь дело осталось за малым! Просто нужно распечатать сохраненный шаблон на своем цветном струйном принтере, принтере Ваших друзей, в фотоателье или на работе. Безусловно, лучше всего было бы, распечатать шаблон письма на лазерном цветном принтере, однако, к сожалению, данная услуга на сегодняшний день не слишком распространена.

    Адрес Дедушки Мороза Образец писем Деду Морозу

    Тут вы найдете несколько интересных вариантов письма от девочки и мальчика.

    Здравствуй Дедушка Мороз! Меня зовут Аня, в новом году буду идти в школу, дружить с ребятами и набираться знаний. Мама говорит, что там будет много интересного и веселого, как в детском садике. Весь год я веле себя очень хорошо, слушалась родителей, помогала собирать фрукты и овощи, а бабушка потом закрывала в банки и опускала в подвал. В том году ты подарил мне красивую разговаривающую куклу, она стала моей самой любимой, а в этом году я хочу для нее подружку, лучше всего подойдет принцесса Анет. Она продается в каждом магазине, так что не ошибешься. Люблю, целую, обнимаю! И напоследок я соченила тебе стишок:

    Как написать деловое письмо (образец)

    25 ноября 2014, просмотров: 3422, Раздел: Документы

    С помощью деловой переписки происходит не только координация деловой деятельности, но и сбор необходимой информации для данной организации, которая будет востребована во время различных отчетных проверок. Поэтому в первую очередь в задачи административных сотрудников входит правильное ведение деловой документации, для чего разрабатываются различные внутренние инструкции и формы. Преимуществом стандартной формы является тот факт, что человек заполняет ее автоматически, тем самым экономя свое время и время компании.

    Деловая переписка должна содержать:

    - достоверную и полную информацию

    - краткое изложение за счет отсутствия повествования

    Самое главное определиться, какой вид делового письма подходит для данной ситуации. Существует несколько его видов:

    - письмо с извещением и распоряжением.

    Как правило, ответа требуют такие деловые письма, которые в своем содержании имеют просьбу, предложение, обращение, запрос или требование.

    Правила написания делового письма.

    Очень важную эмоциональную нагрузку несет на себе тон делового письма, поскольку завуалированная неуважительность будет все равно проступать при безупречных приемах сообщения. Особенно внимательно следует писать деловое письмо содержащее отказ. В этом случае не следует констатировать отказ в самом начале письма. В первой части сообщения следует привести убедительные доводы в пользу своей точки зрения, для этого можно использовать такие формулы как

    - «К сожалению, мы не можем удовлетворить вашу просьбу»

    - «Глубоко сожалеем, но не представляется возможным удовлетворить ваше пожелание» и т.д.

    При отказе важно помнить, что в нашу задачу входит отказать, но не потерять заказчика, компаньона и др.

    Итак, основные правила написания делового письма:

    - для правильного усвоения сути письма, необходимо несколько раз повторить в тексте просьбу, обращенную к адресату

    - в письме-отказе важно указать причины, по которым данная просьба не может быть удовлетворена

    - отклонение предложение является формулой отказа.

    Язык деловой переписки.

    Важно, чтобы читатель деловой переписки улавливал только ее суть, а не то, каким языком она написана. Именно в этом условии и заключается мастерское владение правилами написания делового письма, которое вырабатывается в течение многолетнего опыта.

    Следует помнить, что в деловом письме:

    - необходимо употреблять простые слова при этом, не обедняя содержание

    - чаще употреблять глаголы, а не прилагательные – это позволит сделать текст письма динамичным

    - держаться ближе к смыслу обращения, не вдаваясь в детали и рассуждения

    - не употребляйте длинных предложений, поскольку они рассеивают внимание читателя

    - переход между фразами должен быть логическим и незаметным

    - используйте как можно меньше местоимений.

    Деловое письмо отличается грамотностью и стилистикой.

    Оформление деловой переписки.

    При написании делового письма следует помнить, что верхняя часть (1/4 листа А4) должна оставаться свободной для фирменного бланка. Также в верхнем углу письма указывается исходящий номер и дата, которые фиксируются в специальном журнале исходящей почты.

    В левом нижнем углу указывается должность, фамилия и подпись руководителя, а в самом конце листа указывается фамилия исполнителя делового письма с номером его телефона для дополнительной информации.

    Таким образом, деловое письмо состоит из трех частей: суть просьбы, ее обоснование и вспомогательной информации.

    При ответе на письмо, следует в первой части содержания сослаться на последнее письмо данного адресата. Если имеет место зарубежная переписка, то для лучшей наглядности необходимо приложить к письму буклет, ссылка на который будет указана в данном письме. Очень важно завершить такое письмо благодарностью за сотрудничество и фразой «Искренне Ваш (имя)…»

    Образец делового письма №1:

    Образец делового письма №2:

    Образец делового письма №3: