Руководства, Инструкции, Бланки

бизнес-письмо на английском образец img-1

бизнес-письмо на английском образец

Рейтинг: 4.1/5.0 (1820 проголосовавших)

Категория: Бланки/Образцы

Описание

Как вести деловую переписку на английском языке по электронной почте

Как вести деловую переписку на английском языке по электронной почте

В современном мире электронная почта уже не так популярна для личной переписки — эту нишу заняли социальные сети и мессенджеры. Однако для делового общения она используется по-прежнему широко и отступать не собирается. Из этой статьи вы узнаете основные особенности ведения деловой переписки на английском языке, из каких элементов состоит email, а также чего стоит избегать в деловом общении.

Два вида деловой переписки на английском языке

Кому вообще нужно уметь писать деловые письма на английском? Как правило, людям, которым это необходимо по работе. Предположим, вы устроились в некую компанию, в обязанности входит переписка на английском по разным рабочим вопросам. Все деловые письма можно условно разделить на две большие категории:

  1. Письма в свободной форме.
  2. Письма по шаблону: заявки, отчеты и т. д.

На мой взгляд, есть смысл научиться писать письма в свободной форме. а шаблонные письма проще изучить уже в процессе работы, потому что они везде разные и просто нет смысла пытаться выучить все шаблоны. Как правило, в каждом предприятии есть некое «устаканившееся» представление о том, как следует писать разные заявки-отчеты, даже поздравления, а в 90% случаев просто набор готовых бланков в формате doc или xls, в которых нужно только подставлять цифры и фамилии.

Из чего состоит электронное письмо на английском

Отправитель письма по-английски sender. получатель — recepient. технически электронное письмо состоит из нескольких элементов:

  • Subject — тема письма. Пишется коротко и понятно, например: Payment Confirmation — Подтверждение платежа. Если содержание письма привязано к дате, ее тоже стараются внести в тему: Farewell Party on April 21 — Прощальная вечеринка 12 апреля.
  • Body — тело письма, то есть содержание, сам текст. Подробнее рассмотрим ниже.
  • Attachment — вложение, приложенный файл. Старайтесь не делать вложения с тяжелыми файлами.
  • CC — копия письма. Если в поле «CC» добавить адрес, этот адресат тоже получит сообщение.
  • BCC — скрытая копия. Адресат, добавленный в поле «BCC», получит сообщение, но другие получатели об этом не узнают.

Кстати, CC расшифровывается, как carbon copy — машинописная копия. На пишущих машинках, если нужно было сделать два одинаковых документа, под основной лист подкладывали копировальную бумагу (carbon paper) и второй лист. На выходе получалось два одинаковых документа. Экземпляр под копирку и назывался carbon copy.

Сокращения «CC» и «BCC» — привет из эпохи пишущих машинок

BCC расшифровывается, как blind carbon copy. На пишущих машинах иногда требовалось сделать два одинаковых документа, но для разных получателей. В таком случае документ делали полностью под копирку, но поле с именем получателя оставляли пустым. Его заполняли на каждой копии отдельно. Такая копия без имени и называлась blind carbon copy, буквально «слепая машинописная копия».

Как прочитать вслух адрес электронной почты на английском?

Важный момент, который иногда упускают из виду. Иногда нужно продиктовать email устно, например, по телефону. Вот, что необходимо знать:

  • Символ ‘@’ читается как at. ни в коем случае не dog !
  • Точка в адресе электронной почте называется dot. а не point, full stop или period (о разнице между этими словами читайте здесь ).
  • Символ ‘-‘ читается как hyphen, иногда не вполне корректно называют dash (dash — это тире, то есть более длинный вариант hyphen).
  • Символ ‘_’ читается как underscore. реже: understrike. low dash, low line .

support@hotmail.com — support at hotmail dot com

help-me@gmail.com — help hyphen me at gmail dot com (gmail читается как «джи мейл», а не «гмейл»)

Как видите, слова в адресах читаются просто как слова, а не по буквам как бывает с именами и фамилиями. Однако если в email входят имена собственные, особенно с трудным написанием. или непонятные наборы букв, лучше читать их по буквам:

alyonushka@nomail.net — a l y o n u s h k a at nomail dot net

Я думаю, что если вы читаете статью о деловой переписке, английский алфавит вы точно знаете ??

Общеизвестные доменные зоны com, net, org читают как слово, не по буквам. Менее известные, например ru, обычно по буквам.

example_address@mail.ru — example underscore address at mail dot r u

Композиция текста email на английском языке

Электронное письмо длиннее, чем «text» (так обобщенно называют СМС и сообщения в мессенджерах, сам процесс переписки — texting) и содержит традиционные формулы вежливости. но не стоит ходить вокруг да около, выражайте мысль понятнее.

Основные элементы email:

  • Приветствие — может включать обращение по имени к адресату, если оно известно.
  • Вступление — если вы не знакомы с получателем письма, коротко представьтесь.
  • Цель сообщения — перейдите к делу и объясните, зачем обращаетесь.
  • Подробности — если необходимо, упомяните важные детали. Если подразумевается, что получатель письма должен, прочитав его, что-то сделать (выполнить указание, позвонить кому-то, ответить, переслать письмо и т. д.) напишите об этом вежливо, но недвусмысленно.
  • Подпись — письмо традиционно заканчивается какой-нибудь прощальной формулой вежливости, вашим именем, фамилией, иногда указанием места работы, адреса и номера телефона, если уместно.

Разберем подробнее приветствие и подпись — они пишутся шаблонно.

Варианты приветствия в электронном письме на английском

Чаще всего пишут просто «Hello + имя»:

«Dear» — это не «дорогой\дорогая», как при обращению к мужу или жене, а аналог нашего «уважаемый». Обратите внимание, что после «hello» или «dear» не ставится запятая. Если адресат неизвестен, например вы пишете в некий «HR department», можно обратиться просто «Hello», «Dear Colleagues» (если это коллеги), «Dear All» (группе коллег), «Dear HR department».

Также есть общепринятые обращения к неизвестному мужчине или женщине: Dear Sir, Dear Madam или Dear Sir or Madam (если не знаете sir там или madam), To Whom It May Concern (всем, кого это может коснуться). Первые два нежелательны, так как вы можете случайно обратиться, неверно указав пол, вторые два используются, но считаются немного старомодными, очень формальными. По возможности лучше обращаться по имени (Dear Margaret) или к отделу\департаменту (Dear Marketing Department).

Нередко используется обращение по имени без «приветственного слова», просто «James». Так пишут знакомым коллегам (человеку за соседним столом) или когда это не первое письмо в переписке и нет смысла каждый раз здороваться.

Как завершить email

Письмо можно завершить, просто написав свое имя или имя и фамилию, но обычно перед этим добавляют какое-нибудь вежливое пожелание. Самое популярное:

  • Best regards! (или просто «Regards!») — С наилучшими пожеланиями!
  • Kind regards! — то же самое.
  • Best wishes / Warm wishes — опять то же самое.

В некоторых пособиях упоминают также «Sincerely yours» или «Faithfully yours» (искренне ваш), но лично я таких подписей почти не видел, а от иностранцев слышал, что эти формулировки звучат не то чтобы смешно, но уж очень старомодно. Собственно, как и «искренне ваш» по-русски. Однако довольно часто в конце делового письма пишут просто «Sincerely».

Полезные фразы для деловой переписки на английском

Помимо шаблонных приветствий и прощаний, есть еще несколько фраз, которые можно использовать в переписке.

  • I hope you are doing well — «надеюсь, у вас все хорошо». Простой, правда заезженный способ начать письмо. Письменный аналог дежурной фразы «How are you?». Более официальный вариант: I hope this email finds you well.
  • I just wanted to update you on… — «я просто хотел дополнить, что…» Хороший способ сообщить дополнительную информацию о том, что получателю уже известно.
  • I just wanted to let you know that… — «я просто хотел сообщить вам, что…» Аналогично предыдущему: дополняем уже известную информацию. Также можно использовать как универсальное вступление к короткому сообщению о каких-то важных фактах, деталях.
  • Please be informed / advised — «пожалуйста, примите к сведению».
  • FYI — сокр. от For Your Information. что тоже можно приблизительно перевести, как «примите к сведению». Сокращения уместно использовать между коллегами, общаясь по рутинным рабочим вопросам. Незнакомому человеку, клиенту так лучше не писать.
  • Please find (see) attached — буквально «найдите во вложении» (так, разумеется, никто по-русски не говорит). Так вы даете знать, что у письма есть вложение. Например: Please find attached the report — Доклад во вложении.
  • For futher details — «более подробно», «за более подробной информацией». Уместно в конце письма со ссылкой на контактное лицо: For futher details please contact my assistant — За более подробной информацией, пожалуйста, обратитесь к моему ассистенту.
  • I look forward to your reply / hearing from you — «Жду (с нетерпением) вашего ответа». Вежливый способ дать понять, что неплохо бы ответить на ваше письмо.
  • Thank you for your time — «Спасибо за то, что уделили мне время». Универсальная формула, которую будет уместно поставить перед подписью.
Образец делового письма на английском языке

Приведу несколько примеров письма, написанных с разной степенью формальности. В письме я сообщу адресату о том, что собрание в пятницу перенесено с 9:00 на 10:30. Тема у всех писем будет одинаковой: Meeting Time Changed to 10:30 a.m.

Dear Mr. Jefferson,

I hope this email finds you well. This is Sergey Nim from Roga and Kopyta Inc. I wanted to update you on the meeting we are having on Tuesday. Due to the weather conditions it has been moved from 9:00 a.m. to 10:30 a.m.

Would you be so kind as to let me know if you will be able to attend it? Please accept my apologies for the inconvinience.

Roga and Kopyta Inc.

Формальности этому письму придают:

  • Обращение Dear Mr. Jefferson.
  • Фраза I hope this email finds you well — более формальный вариант фразы I hope you are doing well.
  • Оборот would you be so kind as не будете ли вы так любезны.
  • Извинение Please accept my apologies — пожалуйста, примите мои извинения.
  • Sincerely в конце письма, название компании.

This is Sergey from Roga and Kopyta Inc. I wanted to update you on the meeting we are having on Tuesday. Due to the weather conditions the meeting has been moved from 9:00 a.m. to 10:30 a.m.

Please let me know if you will be able to attend it. Sorry for the inconvinience.

Формальность снижена за счет:

  • Более простого обращения, обращения по имени.
  • Sorry вместо «accept my apologies».
  • Менее торжественного завершения письма: best regards .

Большинство деловых писем пишутся в таком тоне. Средневековые формулы вежливости по сути уже никому не нужны.

3. Неформально, но в рамках приличия деловой переписки, например знакомому коллеге.

I just wanted to let you know that the Friday meeting had beed moved to 10:30 a. m. I’m really sorry about that. Will you be able to attend it?

Коротко и по существу. У коллег, которых вы видите на работе каждый день, не обязательно интересоваться каждый раз в письме, как у них дела.

Общие советы по написанию деловых писем на английском языке

В завершение приведу несколько советов общего характера, которые не вписались ни в один из пунктов выше.

1. Излагайте в теме суть письма.

Тема должна быть предельно информативной и при этом краткой. Человек приходит в офис, открывает Outlook и видит 20 писем. Он быстро «сканирует» взглядом темы — уже на этом этапе ему должно быть ясно, зачем вы ему написали. Очень плохая идея писать темы ни о чем: «Please read it», «Important», «Hi». Пишите конкретнее: «Booking Approval», «Flight Delayed to 12:00 a.m.», «Orientation at 9:00 on Tuesday», «Schedule for May».

В деловом общении вежливость — обязательна. Важно соблюдать этикет, писать «спасибо» и «пожалуйста», иначе вы если не испортите отношения с людьми, то сделаете их чуточку более напряженными. В деловом мире напряженности и так хватает, лишняя не нужна.

Обратите внимание также, что в английском языке повелительное наклонение без «please» во многих случаях может быть расценено как приказ, особенно на письме, где. в отличие от устной речи, не отражается интонация.

  • Send me the annual report. — Пришли мне годовой отчет (приказ).
  • Please, send me the annual report. — Пожалуйста, пришли мне годовой отчет (просьба).

Когда вы о чем-то просите, что-то предлагаете или даете распоряжение (а это содержание 90% писем), принято делать это в рамках приличий, не переходя на деспотично-приказной тон.

3. Избегайте двусмысленности, будьте точны.

В деловой переписке не место остроумию, сарказму, особенно когда идет общение между людьми из разных стран. Деловой язык предельно стерилен, потому что всякие шутки юмора можно понять неправильно. Также не стоит долго ходить вокруг и около, ясно и конкретно излагайте суть сообщения.

4. Пишите кратко и просто. Не умничайте!

Старайтесь избегать длинных предложений, заковыристых формулировок. Пишете простыми словами без сложноподчиненных предложений с десятком придаточных. Чем сложнее вы пишете, тем с большей вероятностью наделаете ошибок и запутаете адресата.

Не пытайтесь показать, что знаете «умные» слова и фразы. Это ни к чему. Если вы употребите кучу умных слов правильно, прозвучит как-то высокомерно, если неправильно — смешно.

5. Если нужно, структурируйте письмо.

К примеру, нужно изложить список пожеланий к оформлению свадебного зала. Напишите их списком, а не слив в один абзац-простыню. Используйте нумерованный список или маркеры (точки).

6. Ясно давайте понять читателю, что от него хотят.

Иногда бывают письма, прочитав которые не можешь понять, хотят ли от вас каких-то действий или просто ставят в известность? Если подразумевается, что прочитавший должен ответить, переслать письмо, встать и куда-то пойти и т. д. убедитесь, что в письме (в начале, в конце, в начале и конце) присутствует отчетливая формулировка, что нужно сделать.

7. Проверяйте письмо перед отправкой.

Написав сообщение, перечитайте его. Убедитесь, что письмо написано вежливо, без двусмысленностей, его суть отчетливо ясна. Ничего страшного, если текст будет неидеальным и вы засомневаетесь в какой-нибудь запятой. Писать на английском со стопроцентной грамотностью очень редко могут даже носители языка (как и на русском), но старайтесь не наделать хотя бы очевидных ошибок, опечаток.

8. Поучитесь у коллег, почитайте переписку в компании.

Этот совет для тех, кому навык деловой переписки нужен для работы. В разных компаниях могут быть свои местные причуды насчет переписки. Например, где-то считается моветоном обращаться по имени, а где-то посмеются, если вы напишете «Dear Paul» вместо «Hi Paul». Спросите у коллег, что и как у вас принято, почитайте их каждодневную переписку — это работает лучше всяких учебников по бизнес-английскому.

Другие статьи

Деловое письмо на английском

Деловое письмо на английском

Составление любого делового письма на английском языке подчиняется общим правилам:

  • Весь текст разделяется на абзацы без использования красной строки.
  • В верхнем левом углу письма указывается полное имя отправителя или название компании с адресом.
  • Далее указывается имя адресата и название компании, которой письмо предназначено, а также ее адрес (с новой строки).
  • Дата отправления указывается тремя строками ниже или в верхнем правом углу письма.
  • Основной текст должен быть помещен в центральной части письма.
  • Главная мысль письма может начинаться с причины обращения: "I am writing to you to. "
  • Обычно письмо заканчивается высказыванием благодарности ("Thank you for your prompt help. ") и приветствием "Yours sincerely," если автор знает имя адресата и 'Yours faithfully', если нет.
  • Четырьмя строками ниже ставится полное имя автора и должность.
  • Подпись автора ставится между приветствием и именем.

Образец делового письма на английском:

Mr Nikolay Roshin
ABC-company
Office 2002, Entrance 1B
Tverskaya Street
Moscow
RUSSIA 20 June 2004

I'm writing to you in regard of your enquiry. Please find enclosed our information pack which contains our brochures and general details on our schools and summer centres.

In England we have two schools, Brighton and Bath, both beautiful locations which I am sure you and your students will like. Our schools are located in attractive premises in convenient, central positions. Brighton is a clean and safe town with a beautiful bay and countryside nearby. Bath is one of the most famous historic cities in England, famous for its Georgian architecture and Roman Baths.

Accommodation is provided in host families chosen for the ability to provide comfortable homes, a friendly welcome and a suitable environment, in which students can practice English and enjoy their stay. We have full-time Activities Organisers responsible for sports, cultural activities and weekly excursions.

Please complete and return the enclosed registration form in order to receive more brochures and other promotional materials.

I look forward to hearing from you and later hope to welcome your students to our schools and summer centres.

Деловое письмо на английском: образец и полезные фразы (UK - USA)

Деловое письмо на английском: образец и полезные фразы (UK&USA)

Умение правильно составлять деловое письмо на английском — это дополнительный бонус при устройстве на работу и шанс на продвижение вверх по карьерной лестнице. Освоить такой навык будет полезно всем, кто так или иначе связан с бизнесом. Тем, кто занимается ведением такой деловой переписки постоянно, и для кого это входит в его рабочие обязанности, лучше всего пройти курс делового английского языка. После него вы уже наверняка будете знать основные правила составления деловых писем, научитесь пользоваться основными терминами и выражениями, принятыми в деловой переписке, узнаете какие стили оформления деловых писем сейчас используются.

Для всех, кто занимается деловым английским (самостоятельно, на курсах, с репетитором) рекомендуем познакомиться с этим рабочим листом Writing a formal letter. В комплект входит образец делового письма на английском, пять разных практических заданий, анализ состава делового письма. В задании №5 так же нужно написать образец делового письма самостоятельно.

Target Structure: Учимся составлять Formal Letter + использовать различные выражения в деловой переписке.

Level: рекомендуемый уровень Intermediate.

Time: примерно 45 минут.

Деловое письмо на английском имеет свои особенности, правила оформления и использования определенных речевых оборотов. Освоив этот раздел делового английского, вы будете себя чувствовать гораздо увереннее как на работе, так и в личном бизнесе.

В задании номер 3, разбираем случаи формального и неформального употребления следующей лексики.

Образцы деловых писем на английском языке

Образцы деловых писем на английском языке

Ниже представлены некоторые образцы деловых писем и другой корреспонденции на английском языке, которые помогут Вам составить свое эффективное деловое письмо на английском языке.


Деловое рекомендательное письмо на английском языке.
Очень часто при приеме на работу компании просят соискателя предоставить рекомендательное письмо.
Фактически рекомендация, это характеристика соискателя, написанная бывшим работодателем и им заверенная надлежащим образом (подписью и печатью). Представлен образец рекомендательгого письма.

Деловое письмо-приглашение на английском языке
В бизнесе часто бывает необходимо отправить приглашение лицу или группе лиц с просьбой принять участие в каком-нибудь мероприятии.
Образцы наиболее типичных приглашений.

Деловое письмо-просьба на английском языке
Просьба - неотъемлимая часть делового письма. Как попросить, чтобы не отказали. Образцы наиболее типичных писем-просьб на английском языке.

Деловое поздравительное письмо на английском
Сердечное поздравление улучшает деловой климат. Как это сделать? Темы основных поздравительных писем с образцами на английском языке.

Деловое письмо-извинение на английском
Только искреннее извинение может загладить конфликтную ситуацию в отношениях с клиентом. Как извиниться так, чтобы сохранить своего клиента? Наиболее типичные образцы извинений на английском языке.

Письмо о приеме на работу (сопроводительное письмо к резюме)
Вам необходимо написать письмо о приеме на работу на английском языке? Такое письмо называетсясопроводительным письмом к резюме. Сопроводительное письмо и резюме - это те два документа, которые вы должны переслать в отдел кадров компании, если хотите устроится на работу в нее.

Резюме на английском языке
Резюме - это Ваша деловая биография, которую Вы пишите для того, чтобы рассказать будущему работодателю о своем образовании, деловом опыте и навыках.

Деловая переписка на английском

Краткий справочник по деловой переписке

Справочник содержит общие рекомендации по составлению писем на английском языке и снабжен многочисленными примерами.

Вторая часть посвящена особенностям написания электронных писем.
Электронное письмо, в принципе, является обычным письмом. И его содержание, тон и т.п. зависят от того кому, зачем и почему его пишут. То есть, если этим видом письма пользуются бизнесмены, то оно становится частью деловой переписки. Но все же деловое электронное письмо немного отличается от традиционного. Оно немного более личное и теплое. Тон электронного письма - нечто среднее между тоном делового письма и телефонного разговора.
Читать далее >>

Материал подготовлен преподавателем английского языка и носит прикладной характер. Мы будем рады Вашим отзывам и предложениям, присланным на info@study.ru

Нужен письменный или устный перевод?

Просто наймите профессионалов!

Деловое письмо на английском

Новости Рунета

06.01.2014 О Концепции информационной безопасности детей
Евгений Осин: "Не могу пройти мимо такого удивительного документа, который описывает, что можно и что нельзя видеть в Интернете российским детям".
Читать в источнике: psyresearchdigest.blogspot.ru

31.08.2013 Гендерные различия и эволюция человеческих эмоций
Профессор Хелен Фишер — антрополог из Университета Ратгерс в Нью-Джерси, стала известна благодаря своим исследованиям поведения влюбленных людей.
Читать в источнике: psysales.com

30.08.2013 Как заставить бесплатный онлайн-сервис приносить деньги
Проблема монетизации веб-проектов актуальна до сих пор, несмотря на то, что интернет-бизнес существует давно и существует успешно. Вместе с пользователями сервиса Quora попытаемся ответить на вопрос о том, как заработать на бесплатном онлайн-сервисе.
Читать в источнике: www.towave.ru

Технологическое предпринимательство - лекция по венчурному инвестированию

В аудиотеке Деловое письмо на английском
  • Деловую деятельность невозможно представить без переписки и обмена информацией. Плохо составленные и оформленные письма мешают развитию бизнеса, приводят к потере информации и недо­пониманию. Напротив, удачное ведение корреспонденции является признаком компетентности партнера, важным фактором успеха.

    Приветствие (обращение)

    Если имя адресата неизвестно, то лучше всего начать письмо:

    Dear Sir, Dear Sirs, Dear Madam

    (как для замужней, так и незамужней женщины).

    Никогда не используйте обращение Dear Miss. В том случае, когда Вы не знаете пола адресата, лучше употребить обращение Dear Sir. Формы обращения Sir и Madam (без Dear ) более официальны, и зло­употреблять ими не стоит.

    Можно также обращаться к адресату по его должности:

    Dear Professor, Dear Mr.President.

    Если адресат Вам знаком, гораздо предпочтительнее обращаться к нему по фамилии:

    Dear Mr.Smith, Dear Mrs.Smith, Dear Miss Smith.

    Приветствие всегда отделяется запятой, но в американской деловой корреспонденции часто можно встретить двоеточие

    Текст письма

    Текст является основной частью письма, которая включает инфор­мацию, отражает настроение пишущего, его профессию, социальное положение. Поэтому стиль письма очень важен. Следу­ет использовать стандартный язык, избегая книжных и высокопарных фраз. Предложения строятся короткие и ясные. Ин­формация не должна быть ни слишком подробной, ни слишком лаконичной. При написании письма люди обычно пользуются оп­ределенным набором фраз и клише, принятых в той или иной стране. Ниже приводятся некоторые из них, которые могут помочь Вам при составлении делового письма на английском языке.

    Начальные фразы письма
    • (We) thank you for the letter of. /dated. / which we received.
      Спасибо за письмо о. /от. / которое мы получили.
    • We are obliged for your letter of.
      Весьма благодарны за Ваше письмо.
    • We wish to inform you that.
      Сообщаем Вам, что.
    • We acknowledge your letter of.
      Подтверждаем получение Вашего письма.
    • We are in receipt of your letter of.
      Мы получили Ваше письмо от.
    • We have received your letter of.
      Мы получили Ваше письмо.
    • In connection with our letter of.
      В связи с нашим письмом.
    • In confirmation of your cable of. /. of our telephone conversation
      В подтверждение Вашей телеграммы. /. телефонного разговора
    • In reply /answer/response to you letter of.
      В ответ на Ваше письмо.
    • With reference / Referring to our letter of. we wish to inform you.
      В соответствии с нашим письмом. мы сообщаем Вам, что.
    • With further reference to.
      Далее в соответствии с.
    • We learn from your letter that.
      Из Вашего письма нам известно, что.
    • We are surprised to learn from your letter that.
      С удивлением прочли в Вашем письме, что.
    • Your letter enclosing /stating that. / asking us to do. has been (considered /given proper attention).
      Ваше письмо, включающее. / утверждающее. / с просьбой. - было (рассмотрено / рассмотрено с надлежащим вниманием).
    • We are pleased / glad to inform / advise you that.
      Мы с удовольствием сообщаем Вам,что.
    • We have pleasure in informing / offering you.
      Мы с удовольствием (сообщаем / предлагаем) Вам.
    • You are no doubt aware that.
      Вам, без сомнения, известно, что.
    • Please, note that.
      Учтите / отметьте, пожалуйста, что.
    • We have to remind you that.
      Хотелось бы Вам напомнить,что.
    • Further to our letter of.
      Далее, согласно нашему письму.
    • We enclose a copy of a letter from. (about. / in connection with)
      Копия письма от. ( о. / в отношении) прилагается.
    • We offer apologies /apologise for the long delay of our reply / in answering your letter
      Просим извинения за задержку с ответом
    • Please, accept our apologies for.
      Примите, пожалуйста, наши извинения
    • We regret to have to remind you that.
      Примите, пожалуйста,наши извинения
    • We are sorry to learn from yor letter of. that.
      Из Вашего письма с сожалением узнали
    • We are sorry we are unable to meet your request
      К сожалению,мы не можем удовлетворить Ваши требования
    Связующие фразы
    • Apart from the above (said).
      Помимо вышесказанного
    • Further to the above. In addition to the above
      В добавление к вышесказанному
    • In view of the above (said).
      Учитывая вышеуказанное
    • As a matter of fact.
    • In fact.
      Действительно, на самом деле, фактически
    • It goes without saying.
      Само собой разумеется, без сомнения.
    • In this connection.
      В связи с этим
    • In connection with your request.
      В связи с Вашей просьбой
    • In connection with the above (said)
      В связи с вышесказанным
    • The point is. / The matter is.
      Дело в том, что.
    • In the cirumstances.
      При данных обстоятельствах.
    • In our opinion.
      По нашему мнению.
    • We believe / think / feel.
      Мы полагаем, нам думается.
    • First of all.
      Прежде всего.

    Выделение какого-либо положения

    • We find it reasonable / necessary / important to note
      Мы считаем целесообразным / необходимым / важным отметить
    • We're taking the opportunity to remind you.
      Пользуемся случаем напомнить Вам.
    • I would like to note that.
      Хотелось бы отметить.
    • We have to admit that.
      Надо признаться / мы допускаем.

    Ответ на просьбу

    • As requested by you.
      Согласно Вашей просьбе.
    • As to / As regards / With regard to your request / order / claim
      Что касается Вашей просьбы заказа / претензии / требования
    • In accordance with / Under the contract enclosed
      В соответствии с приложенным контрактом.
    • We would welcome the opportunuty
      Мы бы приветствовали возможность.
    • In case of delay in delivery / in payment / in sending people
      В случае задержки доставки оплаты / отправки людей
    • In case of your refusal / your failure to make payment
      В случае отказа, неуплаты
    Завершающие фразы письма

    Завершающие фразы могут продолжать предыдущий абзац или могут писаться с новой строки.

    • Thank you for your interest in our journal
      Благодарю за интерес, проявленный к нашему журналу.
    • Thanking you in anticipation.
      Заранее благодарен.
    • Your early reply will be appreciated
      Будем признательны за незамедлительный ответ.

    Надежды и пожелания

    • We' re looking forward to hearing from you.
      С нетерпением ждем Вашего письма (сообщения,известия).
    • We' re looking forward to (receiving) your consent / approval/ confirmation
      С нетерпением ждем Вашего согласия/одобрения/подтверж­дения.
    • Hoping to hear from you
      В ожидании Вашего письма
    • I hope to see you in.
      Надеюсь увидеть Вас в.
    • We expect your early reply / to hear from you in the near future
      В ожидании (ожидаем) скорейшего ответа.
    • We are expecting your representatives/officials to arrive for the talks
      Мы ожидаем прибытия Ваших представителей/официальных лиц на переговоры.
    • We (I) shall be pleased to answer your inquiries
      С удовольствием ответим на Ваши вопросы.
    • We assure you that.
      Заверяем Вас, что.
    • Please, inform us / let us know in the shortest possible time
      (Известите нас / Дайте нам знать) как можно скорее.
    • On receipt of the letter please / will you cable / telex your confirmation
      По получении письма пошлите, пожалуйста, телеграмму те­лекс с подтверждением получения.
    • If we can be of any assistance, please, do not hesitate to contact us
      Если нужна наша помощь, не колеблясь, сообщите об этом.
    • For your convenience I enclose a copy of. / a copy of. is enclosed
      Для удобства прилагается копия.
    Дополнительные заключительные фразы

    Дополнительные заключительные фразы располагаются на правой стороне листа. Только первая буква фразы заглавная. Сама фраза отделяется запятой. Выражение

    "Sincerely (yours)" - "Искренне Ваш" является самым распространенным и наиболее приемлемым и уместным в письмах разной степени формальности.

    Используются также выражения

    "Yours (always) sincerely", "Faithfully(yours)", "Yours truly"

    "Искренне Ваш", "Преданный Вам".

    Последние два менее распространены и более официальны. Возможное соотношение между обращением и дополнительными заключительными фразами приводится ниже:

    Dear Sir обычно сочетаются с Yours truly ,

    Dear Madam с Faithfully (yours) в официальных письмах.

    Dear Mr. Smith сочетаются с Sincerely (yours)

    Dear Mrs.Smith и Dear Miss Smith с Yours sincerely в менее официальных письмах.

    Подпись

    Письмо всегда подписывается от руки. Подпись пунктуационно не оформляется. В деловых письмах полное имя отправителя и его должность могут быть напечатаны ниже подписи. Если письмо пишется от имени фирмы или третьего лица, то название фирмы можно напечатать перед подписью отправителя.

    Yours faithfully,
    For J. White & Со, Ltd
    signature
    Manager

    He следует в подписи указывать Ваш матримониальный статус и использовать Mr. Mrs. Miss. Если необходимо, женщина может его указать в скобках после подписи:

    Jane Smith (Miss)
    Jane Smith (Mrs)

    Ниже приводятся примеры, иллюстрирующие стиль и оформление делового письма:

    Источник: Рекомендации по ведению деловой и частной переписки на английском языке, Под редакцией Трифоновой Н.С. Ростов-на-Дону.

    Теги: деловая переписка, английский язык
    Материал подготовлен Руденко Владимиром

  • Бизнес-письмо на английском образец

    ИРИНА АНАТОЛЬЕВНА ВЕЗНЕР

    кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка Новосибирского государственного педагогического университета.

    Закончила Пятигорский государственный институт иностранных языков (в настоящее время - ПГЛУ ), специальность: английский и немецкий языки.


    Защитила кандидатскую диссертацию по специальности "германские языки" (на материале английского языка). Научный руководитель – д.ф.н. профессор Л.А. Козлова.

    2005 год – руководство работой секции «Университетское переводоведение» на Международной конференции "Фёдоровские чтения – VII" (СПбГУ, г.Санкт-Петербург).

    2008 год – пособие по спецкурсу «Проблемы перевода образной лексики» получает гриф УМО и становится лауреатом Конкурса на лучшую научную книгу среди преподавателей и научных сотрудников вузов и научно-исследовательских институтов в номинации «Иностранные языки». Конкурс проводился Фондом развития отечественного образования.


    В настоящее время читаются курсы "Теория перевода". "Сравнительная типология английского и русского языков". "Письменный перевод". "Устный перевод". "Практический курс перевода", "Профессионально-ориентированный перевод", "Перевод с русского языка на английский", "Язык СМИ". Осуществляется руководство курсовыми, дипломными и магистерскими проектами по проблемам современного переводоведения.

    Деловые письма на английском языке

    Деловые письма на английском языке – это уровень обстоятельного делового общения, на который невозможно выходить, не усвоив особенностей этикета этой сферы. Слог и манера деловых или коммерческих писем отличается стилистически от личной корреспонденции и переписки, поскольку существует строго установленный формат соответствия.

    Такие письма в сфере бизнеса – это всегда официальные сообщения, и приступая к их написанию, следует помнить, что от того, насколько правильно организовано и сформировано содержание и корректна их форма, будет зависеть, непосредственно, успех решения вопросов.

    Важным условием является логичность и последовательность, которые достигаются за счет дробления текста на сегменты и смысловые абзацы. Позаботьтесь о том, чтобы официальное сообщение не было излишне перегруженным информативно, то есть, длинным, излагая свои суждения и формулируя предложения четко, лаконично. Письма на английском языке требуют подбора особенных языковых средств и специальных клише, соответствующих нормам стиля и содержащих те профессиональные термины, которые понятны адресату.

    Золотое правило коммерческой и официально-деловой корреспонденции: учтивость, корректность, тактичность и аргументированная обоснованность. Не зависимо от содержания, стиль письма должен носить дружелюбный, партнерский характер, в котором бы объединялись этические нормы позитивных взаимоотношений и интересы дела, а также, не подчеркивались значимость и первостепенность собственного служебного положения.

    Написание делового письма партнерам на английском языке

    Деловые письма партнерам состоят из информативного заголовка, обязательно даты письма, наименования и адреса, вступительных фраз, основного текста письма, заключительной форы вежливости и подписи, часто указания на приложения. Нужно не забывать, что в письмах, как правило, избегают функции переноса слов, и поля обычно слева от листа должны быть сохранены не менее, чем на 2см из-за необходимости подшивки.

    В заголовке часто приводят наименование и адрес отправителя, и ряд контактных деталей или таких подробностей, как номер факса или телефонов.

    Даты отправления находятся в правой стороне под заголовком или по центру. В зависимости от страны адресата, (хотя это не так принципиально) существуют способы написания:

    Расположение названия и адреса организации или данные личности получателя объединяют слева от бланка. Далее следуют отдельными рядами номер дома, проспект, улица, затем название населенного пункта, и, наконец, страна:

    Формы вступительных обращений и заключительная формулировка вежливости, также, согласно блочному стилю, будут располагаться слева. Для уверенности, что ваше письмо прочитает только определенный человек, можно добавлять после или перед вступительным обращением: Attention: Mr. S. Mackinton / Attention of Mr. Mackinton. Распространенные формы вступительного обращения:

    официальная форма Dear Sirs. когда не известен пол и количество получателей;

    Dear Sir. когда известно, что получатель мужчина;

    Dear Madam. адресуют женщине официально;

    если конкретно указывать фамилию, то менее официально:

    Dear Mr. Stanfortan или Dear Mrs.Greenflower ,

    но в случае, если нет данных, что женщина замужем,

    то обращаются: Ms Greenflower .

    Общепринятые заключительные формулировки: Yours faithfully официально или аналогичная Faithfully yours. популярные Yours truly или сходная Yours sincerely .

    Когда к письму присоединяются материалы и вложения, то слева пишется Enclosure и небольшое указание на их количество.

    Пример делового письма с переводом на русский язык

    The Commercial Attache

    Miss Cramtshaw of the Export Services Branch, Board of Trade, asked us to write to you direct.

    Our company specializes in making better quality engineering equipment. We plan to visit Ariana for about ten days in early November to study on the spot ways of introducing our products to the Tunisia market.

    We understand there is no import duty. A check with the customs has shown that little British equipment of this kind has ever been sold to Ariana and we realise that French and Dutch firms have been the main suppliers.

    Six copies of our catalogue are enclosed. If you can help us in planning an itinerary and introduce us to possible buyers and agents during our visit we should be most grateful.

    Engineering & Grant LTD

    Перевод на русский язык

    Атташе по экономическим вопросам

    Авеню 30-ого марта

    Мисс Кремптшоу из Филиала Export Services, Министерства торговли, попросила, чтобы я написал Вам лично.

    Наша компания специализируется на создании качественного инженерного оборудования. Мы планируем посетить Ариана в течение приблизительно десяти дней в начале ноября, чтобы изучить на месте способы поставок нашей продукции на рынок Туниса.

    Мы знаем, что нет никакой ввозной пошлины. Проверка по таможне показала, что мало британского оборудования этого вида когда-либо продавалось в Ариане, и мы представляем, что французские и голландские фирмы были вашими главными поставщиками.

    Приложены шесть копий нашего каталога. Мы были бы благодарны, если Вы сможете помочь в планировании маршрута и представить нас потенциальным покупателям и агентам во время этого визита.

    Менеджер по продажам

    Engineering & Grant LTD

    Таким образом, деловые письма на английском языке должны содержать официальный тон (в этом и есть отличие деловых от личных писем).

    Вы можете скачать образцы писем с распространенными сокращениями на английском в деловых кругах: