Руководства, Инструкции, Бланки

перевести на английский образец img-1

перевести на английский образец

Рейтинг: 4.6/5.0 (1872 проголосовавших)

Категория: Бланки/Образцы

Описание

Пример: перевод на английский, примеры, транскрипция, произношение

Пример - перевод на английский с примерами

example, instance, sample, illustration, lead, paradigm, exemplum

вот пример —  here we have an example
яркий пример —  a dramatic example
брать пример —  the example is drawn from

контр-пример —  counter example
типичный пример —  a representative example
отличный пример —  fine example
приводить пример —  to cite / give / provide an example
наглядный пример —  illustrative example
численный пример —  numerical example
единичный пример —  singular example
пример того, как —  an example of how
пример программы —  example program
следующий пример —  following example
важнейший пример —  notable example
конкретный пример —  concrete example
подходящий пример —  pointful example
пример с решением —  worked example
прекрасный пример —  a palmary example
(по)давать пример —  to give /to set/ an example
справочный пример —  reference example
характерный пример —  thematic example
классический пример —  classic example
поучительный пример —  cautionary example
один простой пример —  to take one simple example
замечательный пример —  brilliant example
вдохновляющий пример —  prime / shining example
подать хороший пример —  to give a good example
пример для подражания —  an example for imitation
хрестоматийный пример —  textbook example
самый наглядный пример —  the most telling example

отдельный пример —  isolated / rare instance
пример прототипа —  prototype instance
привести пример (откуда-л.) —  to quote an instance

привести пример [последние данные] —  to cite an instance [the latest figures]
наиболее яркий /наглядный/ пример чего-л. —  the most striking instance of smth.
единственный случай; единичный случай; единичный пример —  solitary instance

числовой пример —  numerical illustration
геометрический пример —  geometric illustration
яркая иллюстрация, яркий пример —  telling illustration

показывать пример —  to give a lead
показать кому-л. пример в чём-л. увлечь кого-л. своим примером —  to give smb. a lead in smth.

- paradigm |?per??da?m|  —  парадигма. образец. пример
- exemplum |?g?zempl?m|  —  пример. иллюстрация
- praxis |?pr?k?s?s|  —  практика. упражнения. обычай. пример ы
- case study  —  тематическое исследование, пример. конкретный пример. ситуационное исследование, конкретное исследование, практический пример. кейс. целевое исследование, предметное исследование, социологическое исследование, учебный пример , пример из практики, анализ пр

Смотрите также

пример —  for-instance
показать пример —  to show the way
пример коварства —  a cast of cunning
как пример чего-л. —  in exemplification of smth.
приведите мне пример —  give me a for-instance
противоречащий пример —  counter-example
брать пример с кого-л. —  to take a page out of smb.'s book
правильно решить пример —  to get /to do/ a sum right
пример выдающегося мужества —  a notable exhibition of courage
правильно решить пример; верно решить задачу —  get a sum right

как пример некоторых трудных для понимания принципов —  in exemplification of some of the recondite principles
следуя примеру друг друга, подавая друг другу пример —  in emulation of each other
брать пример с кого; следовать примеру; ходить в масть —  follow suit
пример для подражания; свеча зажигания; запальная свеча —  spark-plug
вариант осуществления изобретения; пример осуществления изобретения —  embodiment of invention
я, не в пример многим другим, не лезу в чужие дела /никому не навязываюсь/ —  I know better than most how to keep myself to myself
жемчуг, перламутр, жемчужина, перл, исключительный пример, образец, капелька росы —  pearl type

Родственные слова, либо редко употребляемые в данном значении

давать пример —  set the pattern
подавать пример —  to establish / set a pattern
брать пример (с кого-л.) —  to take a pattern by smb.
установить образец; поставить в пример —  set a pattern
поставить в пример; установить образец; установить модель —  establish a pattern

пример /образец/ наглости —  a piece of impudence /of insolence, of impertinence/
образец наглости; пример наглости —  piece of impertinence
пример дипломатического обмена любезностями —  a piece of diplomatic fencing

приводить в пример —  to hold up as a model
подражать брать пример с —  model oneself on
взять пример; брать пример —  take for a model

подражать кому-л. брать пример с кого-л. (в своем поведении) —  to model oneself on /upon, after/ smb.
подражать кому-л. брать пример с кого-л. (в своём поведении) —  to model oneself [one's behaviour /conduct/] on /upon, after/ smb.
этот пример приводился и восхвалялся во многих лекциях и брошюрах —  this was the model set up and sold in many a lecture and pamphlet

пример этого —  a case in point is.
пустой пример —  null case
привести пример —  to put (the) case
контрольный пример —  test case
это подходящий пример —  this is the case in point

Другие статьи

Примеры, образцы, шаблоны перевода документов с английского языка

Языки Примеры и образцы перевода документов с английского языка на русский и с русского языка на английский

Здесь находятся примеры и шаблоны перевода различных документов с английского языка на русский и с русского языка на английский. После нажатия на ссылку начнется скачивание файла. Файлы, отмеченные иконкой , будут высланы вам на почту после перевода символической суммы в 30 р. на кошелек Яндекс.Деньги (возможна оплата с карт Visa или Master Card). При совершении денежного перевода, укажите в примечании к платежу название документа и адрес вашей электронной почты, и необходимый документ будет отправлен вам в самое ближайшее время. Для осуществления платежа воспользуйтесь нижеследующей формой.

Пригодилось? Поделитесь с друзьями.

Не нашли то, что искали?

Если вам требуется письменный перевод с английского языка на русский или с русского языка на английский вы можете заказать письменный перевод у нас. Вам достаточно прислать письмо на адрес onlinetranslations@yandex.ru. приложив к нему файл с документом, который требуется перевести. В течение 15 минут мы ответим на ваше письмо, указав возможность перевода, его точную стоимость и сроки, необходимые для выполнения работы. Также вы можете связаться с нами по ICQ (585816120) или Skype (ildarsabom) и задать интересующие вас вопросы.

Документы Поддержать сайт

Если вы нашли необходимые шаблоны или примеры переводов и считаете сайт полезным, вы можете поддержать его, отправив на кошелек Яндекс.Деньги небольшую сумму.

Образцы перевода документов

Образцы перевода документов

Образец перевода договора (с украинского на русский)

До участі у процедурі розкриття пропозицій конкурсних торгів замовником допускаються всі учасники або їх уповноважені представники. Відсутність учасника або його уповноваженого представника під час процедури розкриття пропозицій конкурсних торгів не є підставою для відмови в розкритті чи розгляді або для відхилення його пропозиції конкурсних торгів. Повноваження представника учасника підтверджується випискою з протоколу засновників, або наказом про призначення, або довіреністю, або дорученням або іншим документом, що підтверджує повноваження посадової особи учасника на участь у процедурі розкриття пропозицій конкурсних торгів. Для підтвердження особи такий представник повинен надати паспорт або документ, що посвідчує особу уповноваженого представника учасника. Під час розкриття пропозицій конкурсних торгів перевіряється наявність чи відсутність усіх необхідних документів, передбачених документацією конкурсних торгів, а також оголошуються найменування та місцезнаходження кожного учасника, ціна кожної пропозиції конкурсних торгів. Зазначена інформація вноситься до протоколу розкриття пропозицій конкурсних торгів.

К участию в процедуре вскрытия конкурсных торгов заказчиком допускаются все участники или их уполномоченные представители. Отсутствие участника или его уполномоченного представителя во время процедуры вскрытия предложений конкурсных торгов не является основанием для отказа во вскрытии или рассмотрении или для отклонения его предложения конкурсных торгов. Полномочия представителя участника подтверждаются выпиской из протокола учредителей или приказом о назначении, или доверенностью, или поручением, либо иным документом, подтверждающим полномочия должностного лица участника на участие в процедуре вскрытия предложений конкурсных торгов. Для удостоверения личности такой представитель обязан представить паспорт или документ, удостоверяющий личность уполномоченного представителя участника. Во время вскрытия предложения участника конкурсных торгов проверяется наличие или отсутствие всех необходимых документов, предусмотренных документацией конкурсных торгов, а также оглашаются наименование и местонахождения каждого участника, цена каждого предложения конкурсных торгов. Указанная информация вносится в протокол вскрытия предложений конкурсных торгов.

Образец перевода медицинского текста (с русского на немецкий)

Ребенок от первой беременности, протекавшей на фоне хронического тонзиллита, осложненный гинекологический анамнез, угроза прерывания беременности на 5-ой неделе, хроническая фетоплацентарная недостаточность. Шевеление плода хорошее. С рождения ребенок на естественном вскармливании, сосал хорошо, в весе прибавлял хорошо. После 5 мес. началось отставание в весе. После 6 мес. введен прикорм кусать, жевать, глотать может сам. Запоров никогда не было. Физическое развитие идет с отставанием удерживать голову и переворачиваться научился в 1 год. Сидеть может только с опорой, сам не садится. Слабость больше выражена в проксимальных отделах. Психоэмоциональное развитие соответственно возрасту. Игрушками интересуется, самостоятельно играет с ними. Речь в виде предложений.

Das Kind von der ersten Schwangerschaft, die beim Bild der chronischen Tonsillitis verlaufen wurde, komplizierte gynäkologische Anamnese, Gefahr der Schwangerschaftsunterbrechung in der fünften Woche, chronische fetoplazentäre Insuffizienz. Die Bewegung der Leibesfrucht ist gut. Seit der Geburt ist das Kind auf der natürlichen Ernährung, das Kind hat gut gesaugt und hat gut an Gewicht zugenommen. Nach dem fünften Monat begann der Rückstand im Gewicht. Nach dem sechsten Monat wurde die Zusatznahrung eingeführt, das Kind kann selbst beißen, kauen und schlucken. Die Verstopfungen waren niemals. Die Körperentwicklung geht mit dem Rückstand, das Kind hat den Kopf zu halten und sich von einer Seite auf die andere Seite zu drehen, im Alter ein Jahre alt gelernt. Das Kind kann nur mit der Stütze sitzen, selbstständig kann das Kind nicht sitzen. Die Schwäche ist mehr in den proximalen Abschnitten ausgeprägt. Die psychoemotionale Entwicklung entspricht dem Alter. Das Kind interessiert sich für Spielzeuge, das Kind spielt mit denen selbstständig. Die Sprache des Kindes ist in Form von Sätzen.

Образец перевода юридического текста (с русского на английский)

Судебная практика показывает, что, хотя судопроизводство имеет своей целью разрешение конфликтных ситуаций и установление фактов, к которым применяются нормы права для вынесения правомерных и твердых решений, имеются случаи вынесения судами ошибочных решений. Чтобы сократить количество таких ошибок, гражданское процессуальное право законодательно ограничивает условия, при которых стороны могут обжаловать судебное решение, и обстоятельства, при которых высшие судебные инстанции наделены законным правом проверить законность и обоснованность решений, вынесенных нижестоящими инстанциями, и устранить возможные ошибки.

Обжалование судебных решений способствует, с одной стороны, исправлению судебных ошибок, с другой стороны, упорядочению способов интерпретации и применения этих решений в отдельной судебной практике. Судебный процесс по апелляционной жалобе независимо от своего объекта – решения, вынесенного в первой инстанции, или решения, вынесенного по другой апелляционной жалобе, – всегда выступает средством судебного контроля, представляя для участвующих в судебном процессе сторон один из способов обеспечения права на защиту.

The judicial practice has demonstrated that the instances, although they aim at establishing in the judicial activity, the correct situation and facts to which they apply the law in order to make legal and solid decisions, they sometimes make mistakes. In order to reduce these mistakes, the civil procedural law has created a legislative frame on the conditions in which the parties can exert the ways of attack, the circumstances in which the superior judicial instances, legally invested, have the possibility to verify the legality and solidity of the decisions coming from inferior instances and eliminate the possible errors.

By exerting the ways of appeal on one side it is accomplished the repair of the mistakes in the decision and on the other side the homogenization in interpretation and application of these decisions as well as a unitary judicial practice. The judicial process in ways of appeal, irrespective of its object- decision taken by the first instance or decision in solving another way of appeal- is always and activity of judicial control, which represents for the parties involved in a civil lawsuit, represents one of the guarantees of the right to defense.

Образец
перевода
технического текста (с английского на русский)

This is an FCC Class A product.
In a domestic environment this product may cause radio interference in which case the user may be required to take adequate measures. This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class A digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference when the equipment is operated in a commercial environment. This equipment generates, uses and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instruction manual, may cause harmful interference to radio communications. Operation of this equipment in a residential area is likely to cause harmful interference in which case the user will be required to correct the interference at his own expense.

Этот продукт отвечает техническим требованиям FCC, класс А.
В жилых помещениях он может вызывать радиопомехи, в случае чего пользователю, возможно, понадобится принять соответствующие меры. Настоящее оборудование прошло испытания, которые подтвердили его соответствие нормам Класса А для цифровых устройств согласно Части 15 правил FCC. Данные нормы предусмотрены для обеспечения необходимой защиты от вредных помех, когда оборудование используется в коммерческих помещениях. Настоящее оборудование вырабатывает, использует и может излучать радиочастотную энергию. Если оборудование установлено и используется без соблюдения норм, указанных в руководстве по эксплуатации, оно может явиться причиной вредных помех для средств радиосвязи. Использование настоящего оборудования в жилых помещениях может являться причиной вредных помех, в случае чего пользователь должен устранить эти помехи за свой счет.

Образец перевода
публицистического текста (с английского на русский)

La religion, facteur protecteur face aux tentatives de suicide? Selon l’enquête Baromètre santé de l’INPES, les personnes pratiquant ou ayant une religion sont moins nombreuses que le reste de la population à déclarer avoir fait une tentative de suicide au cours de leur vie. Toutefois, ces résultats sont à considérer avec précaution car ils reposent sur du déclaratif et les tentatives de suicide sont condamnées par les religions, ce qui peut impliquer une sous-déclaration. Ils suggèrent néanmoins que la pratique d’une religion jouerait un rôle protecteur à l’égard des tentatives de suicide.

Является ли религия защитным фактором против попытки самоубийства? Согласно данным «Барометра Здоровья» INPES (Национального Института профилактики и воспитания здорового образа жизни Франции), среди людей, исповедующих или принадлежащих к какой-либо религии, меньше заявивших о том, что хоть раз в жизни они пытались покончить с собой, чем среди остальной части населения. В то же время, эти результаты следует рассматривать с определенной осторожностью, поскольку они носят декларативный характер и попытки самоубийства осуждаются различными конфессиями, что может подразумевать определенное занижение данных. Тем не менее, результаты позволяют предположить, что религиозная практика может играть защитную роль против попыток самоубийства.

Форум Говорим про Америку

Образцы переводов документов

Для Московского консульства может, можете и сами заверить. Главное, чтобы после перевода был приблизительно такой текст:

I, Ivanov Ivan, certify that I am familiar with the Russian and English
languages, have a qualification of Teacher of English and German languages, and that I have translated this document from Russian into English faithfully and accurately.

My Address:
Phone number:

Если это будете Вы, а не учитель, тогда уберите строчку о профессии.

Re: Образцы переводов документов

Хочу поблагодарить lesechka100 за выложенные образцы переводов.

Действительно, для московского посольства не так страшно кто и как переводил (Как мне рассказывали некоторые получающие визу - даже на ошибки в написании слов не обращают внимания. Главное, чтобы номера, даты, названия учреждений все совпадали: в оригинале и переводе).

Именно в этом сама убедилась при прохождении интервью.

Теперь напишу может и мелкие детали, но я по поводу них переживала:

Перевод набирала в обычном вордовском файле. Всю информацию из оригинала по порядку. На месте штампов и печатей писала /Stamp/, на месте подписей /Signature/. Каждый новый документ начинала на новом листе.

В конце каждого документа допечатывала:

TRANSLATOR'S CERTIFICATION
I, Ivanov Ivan, certify that I am familiar with the Russian and English
languages, and that I have translated this document faithfully and accurately.

Распечатала на обычной бумаге A4 Перевод трудовой вышел на 4 листа - их сверху скрепила степлером.

Приложение к диплому не переводила.

На каждом переводе после TRANSLATOR'S CERTIFICATION моя подруга (имеет диплом о высшем образовании со специальностью "переводчик") поставила подпись.

Все. Никаких вопросов по переводу в посольстве не было. Перед тем, как пригласить меня к окошку, консул сверял документы-оригиналы с переводами и ставил на каждом печать. Я отметила, что он проверял лишь совпадение номеров и дат (внимательно сверял диплом, свид-во о рождении, свид-во о расторжении брака именно там, где номера и даты стоят). Но может это только в моем случае, поэтому переводить стоит весь текст

Re: Образцы переводов документов

Здравствуйте. Переводил военный билет и не нашел нужного перевода, вернее образцы есть, но Военники видимо старые, либо полученные офицерами. Я чотел бы выложить свой вариант перевода Военного билета полученного в 2009 году, человека не служившего в армии. Переводил все где что то написано, я конечно не профессиональный переводчик, но английский на хорошем уровне, плюс использовал multitran.ru, Кое какие таблицы не очень хорошо получились, вернее таблицу сюда не получилось скопировалось, все слилось,так что строго не судите. Но перевод граф можно скопировать и красиво оформить в ворде. Вообщем надеюсь что кому то помогу.

MILITARY RECORDS BOOK
XX№ XXXXXXX
Family name - Popov
Name - Petr
Patronymic Name - Viktorovich
Date, month, year of birth - June 27, 1985
Personal signature: /Signature/
Issued – Makar’evskogo District Military Commissariat
Photo - (round seal)
Date of issue –December 25, 2008

Military commissar
Major
Signature -Popov
Page 1
XX № XXXXXXX
I. General Information

1. Place of birth – Gusev, Kaliningradskaya region
2. Education: Moscow State University of Food Production, graduated in 2008
Specialty: Machines and Apparatuses for Food Enterprises
3. Initial civilian occupation - Engineer
5. Family status – bachelor
Page 2
III. Relation to the military service
6. 12 December 2008 by draft commission Makar’evskogo District Military Commissariat was numbered in a reserve.
Category of availability for military service – B
Military comissar
Major – (signature) – Popov
(round seal)
Page 4
11. Service in time of peace
a) Military
Military unit name Full code military occupational specialty Type military equipment Date of removing from (enlistment on)the military unit record and No. of the order Signature, stamp
Didn’t service in the army


b) Alternative military service
Didn’t service in the army
Page 5
XX № XXXXXXX
12. Participation in military operations on the territory of other States; official duty performances in a state of emergency and in the conflict; participation by supporting or restoring international peace and security.
Don’t military service
Page 8
XX № XXXXXXX
20. Promotion of the military rank and qualification
Rank or qualification Name of promoter, date and No. of the order Signature and seal
Private 12 December 2008, Makar’evskogo district Military commission, No. 111 (signature)
(round seal)
)
)
)
Page 9
XX № XXXXXXX
21. State awards and insignia of distinction
Don’t have
22. Injury (wounds, traumas, contusion) diseases
Don’t have
Page 11
XX № XXXXXXX
V. Inactivity
23. Type of reserve 24. Accountability group 25. Structure
2 PA Soldiery

26. № VUS VUS Full name
XXX XXXXXXA
27. Military title and VUS
Mechanic refrigeration equipment and engineering facility
Page 13
VI. Information about medical examinations and vaccinations (date, preparation, dose)
29. On the 12th of December 2008 got limited duty status according with (Defense Medical Review) of Makar’evskii district
Personal signature of the military records book owner
12 December 2008 /signature/

Military commissar of Makar’evskii district Kostromskaya region
Major – (signature) – Popov
(round seal)
Page 19
31. The main anthropometric datas
Date Growth Cap size Size of respirator Size of uniform Shoes size
12.12.2008 182 cm 56 2 48/5 43
Page 21
XX № XXXXXXX
IX. Military registration marks of receiving/deregister

Receiving Deregister
25.12.2008
/stamp/signature/ 11.01.2009
/stamp/signature/
19.01.2009
/stamp/signature/

Re: Образцы переводов документов

Небольшая предистория: При оформлении заявки на участие в лотерее писал Ivanov Ivan (без middle name (хотя до сих пор я так и не понял, это отчество или нет)). При заполнении форм DS-230 и DSP-122 я также писал только Ivanov Ivan без middle name. Соответственно, в п. 3 DS-230 Part 1 я написал Иванов Иван (знающие поправьте, нужно ли было писать отчество).
А теперь, вопрос: Во всех документах, которые нужно переводить (диплом, свидетельство о базовом образовании и т.д), указано еще мое отчество <например, Иванов Иван Иванович (например, Настоящий диплом выдан Иванову Ивану Ивановичу….)>. Как быть в таком случае? Переводить ли мне отчество на английский язык, так как его я нигде раньше не использовал? Как относится консул к таким моментам (ну или еще кто будет проверять мои документы)?
Буду очень благодарен, если кто откликнется на мои вопросы.

Небольшая предистория: При оформлении заявки на участие в лотерее писал Ivanov Ivan (без middle name (хотя до сих пор я так и не понял, это отчество или нет)). При заполнении форм DS-230 и DSP-122 я также писал только Ivanov Ivan без middle name. Соответственно, в п. 3 DS-230 Part 1 я написал Иванов Иван (знающие поправьте, нужно ли было писать отчество).
А теперь, вопрос: Во всех документах, которые нужно переводить (диплом, свидетельство о базовом образовании и т.д), указано еще мое отчество <например, Иванов Иван Иванович (например, Настоящий диплом выдан Иванову Ивану Ивановичу….)>. Как быть в таком случае? Переводить ли мне отчество на английский язык, так как его я нигде раньше не использовал? Как относится консул к таким моментам (ну или еще кто будет проверять мои документы)?
Буду очень благодарен, если кто откликнется на мои вопросы.

Не указывайте отчество в формах и в переводах документов.

Если бы вас звали Иван Анатолий Сергеевич Иванов, то Анатолий и было бы вашим middle name.

Отчество нужно указать только в той графе, где у вас просят ваше полное имя, написанное родным алфавитом (кириллицей).

Куда ты плывёшь, крыша моя?
В какие реки, в какие моря?

Re: Образцы переводов документов

Значит, п.3 DS- 230 Part 1 пишу Иванов Иван Иванович.
В остальных пунктах Ivanov Ivan N/A (под middle name), а при переводе документов (for example, просто This diploma was given to Ivanov Ivan that he. ).
Я читал, что при приеме документов сверяют информацию подлинника (копии) и перевода. Не возникнут ли вопросов по поводу отчества (Вот у вас в дипломе есть такое слово Иванович, а где оно в переводе). Простите, если это звучит тупо, но такие вот мысли лезут в голову. Это все по причине того, что на первой странице этой темы, в примере перевода Диплома, я увидел отчество.

Re: Образцы переводов документов

Значит, п.3 DS- 230 Part 1 пишу Иванов Иван Иванович.
В остальных пунктах Ivanov Ivan N/A (под middle name), а при переводе документов (for example, просто This diploma was given to Ivanov Ivan that he. ).

Я читал, что при приеме документов сверяют информацию подлинника (копии) и перевода. Не возникнут ли вопросов по поводу отчества (Вот у вас в дипломе есть такое слово Иванович, а где оно в переводе). Простите, если это звучит тупо, но такие вот мысли лезут в голову. Это все по причине того, что на первой странице этой темы, в примере перевода Диплома, я увидел отчество.

Если бы вы указали отчество в заявке и формах как middle name, то и во всех переводах нужно было бы так - в таком случае в США оно стало бы вашим настоящим именем и вы бы ждали гражданства ещё пуще, чтобы убрать этот кошмар окружающих из вашего полного имени.

По поводу сличения оригинала и перевода - консулы в тех консульствах, в которых собеседуются люди из бывшего СССР, в курсе того, что такое отчество.

Куда ты плывёшь, крыша моя?
В какие реки, в какие моря?

Образцы переводов документов

Образцы переводов документов

ВНИМАНИЕ. Обращаем Ваше внимание, что все документы (справки, выписки из банка, копии свидетельств, согласие на выезд несовершеннолетних детей и т.д.), предоставляемые в Визовый Центр Великобритании, должны быть переведены на английский язык. Нотариального заверения перевода не требуется.

Обращаем Ваше внимание, что Вы можете сделать переводы всех документов в нашем визовом отделе за дополнительную плату ( 400 руб. за обычный документ; 500 рублей за согласие на выезд несовершеннолетнего ребенка)!

Отправьте запрос на свой тур по лучшей цене прямо сейчас!

Ваши требования к туру:*

* - обязательно для заполнения

КУРС ОПЛАТЫ ТУРОВ Информация по Великобритании

ВАЖНО!

НОВОСТИ

Уважаемые туристы и коллеги! В СВЯЗИ С УВЕЛИЧЕНИЕМ ПОТОКА ТУРИСТОВ В ВЕЛИКОБРИТАНИЮ, ДОКУМЕНТЫ НА ВИЗУ НЕОБХОДИМО ПРЕДОСТАВЛЯТЬ НЕ ПОЗДНЕЕ ЧЕМ ЗА 5 НЕДЕЛЬ ДО ПРЕДПОЛАГАЕМОЙ ДАТЫ ВЫЛЕТА. В день свадьбы принца полиция закроет движение в центре Лондона на сутки В день королевской свадьбы Кейт Миддлтон и принца Уильяма, 29 апреля, многие центральные дороги Лондона будут перекрыты. ВСЕ НОВОСТИ

2005 - 2016 KMP GROUP ALL RIGHT RESERVED COPYING. MATERIALS DENIED.

Сайт kmp.ru не является публичной офертой. Стоимости всех услуг указаны для ознакомления. Окончательную стоимость уточняйте у менеджера на день бронирования.

Разработка и техническое сопровождение сайта IQstudio

Образец справки с банка для английской визы на английском

Образец справки с банка для английской визы на английском

StudyWorld London 2016, Monday 5 - Wednesday 7 September, Hilton London Metropole Hotel Dear WikiVisa.Ru
I hope you will join us at StudyWorld London in September.
It’s a wonderful opportunity to meet accredited education providers from all over the world. Getting to know a broad range of educators means you have a variety of courses and programmes to offer the students you advise.

Meet language schools, further education colleges, universities and boarding schools, as well as student accommodation providers, examination boards and insurance providers.

Price: GBP 180 per agent including two nights’ accommodation. Book before Monday 25 April to get the early bird rates.

English UK Partner Agencies receive a 50% discount on their StudyWorld attendance. Click here to find out how to become an English UK Partner Agency.

I look forward to seeing you in September!

Best wishes
Siobhan Baccas
International Manager

Новости Посольства Великобритании 2016

С апреля 2016 года можно подать онлайн документы на визу и заполнить онлайн анкету на британскую визу на официальном правительственном сайте иммиграционной службы Соединенного Королевства.

https://visas-immigration.service.gov.uk/product/uk-visit-visa

Подать онлайн анкету и документы для визы в UK можно по следующим категориям;
Туристическая виза
Семейная виза / Гостевая виза

Бизнес виза / Деловая виза
Медицинская виза
Виза спортсмена
Виза артиста
Виза невесты / жениха (для заключения брака на территории Великобритании)

Виза ребенка / Виза для несовершеннолетних детей
Рабочие визы (ограниченные категории)

И иные стандартные визы в Великобританию, смотрите визовую информацию ниже.


https://visas-immigration.service.gov.uk/product/uk-visit-visa

We are currently updating our online visa application service. You can apply using the new service if you are applying for a:
- Standard Visitor Visa
- Marriage Visitor Visa
- 1 month Permitted Paid Engagements visa
Currently this service is only available to people applying in China, India, Russia, Belarus and Turkey. Applicants in these countries can apply here https://www.gov.uk/

The Standard Visitor visa has replaced the:
  • Family Visitor visa
  • General Visitor visa
  • Child Visitor visa
  • Business Visitor visa, including visas for academics, doctors and dentists
  • Sports Visitor visa
  • Entertainer Visitor visa
  • Prospective Entrepreneur visa
  • Private Medical Treatment Visitor visa
  • Approved Destination Status (ADS) visa
If you visit the UK on business
You can apply for a Standard Visitor visa if you want to visit the UK for business-related activities, eg:
  • you’re coming to the UK for a conference, meeting or training
  • you want to take part in a specific sports-related event
  • you’re an artist, entertainer or musician and coming to the UK to perform
  • you’re an academic and are doing research or accompanying students on a study abroad programme
  • you’re a doctor or dentist and are coming to the UK to take a clinical attachment or observer post
  • you want to take the Professional and Linguistic Assessment Board (PLAB) test or sit the Objective Structured Clinical Examination (OSCE)
  • you want to get funding to start, take over, join or run a business in the UK
Check the the Visitor Rules to find the full list of business-related activities you can do with a Standard Visitor visa.
Документы и анкеты на визу в Англию и Шотландию на русском языке

Вид на жительство в Англию. Вид на жительства в Шотландию. Вид на жительства в Уэльс и Северную Ирландию.

Оформить вид на жительство в Великобритании можно только по ограниченным британским категориям виз; рабочие визы, учебные визы, визы жены или мужа, виза инвестора, виза предпринимателя и иные визы в UK).
Биометрический вид на жительства (UK BRP карта) дает право проживать в UK круглый год, а также работать и учиться в Великобритании.

Биометрическую карту Biometric Residence Permit (BRP карта вид на жительства в UK) получают в британском почтовом отделении Royal Mail (Post Office) по месту жительства в Великобритании (адрес который Вы указали в онлайн анкете на визу).
Работодатель в Великобритании может получить Вашу карту ВНЖ (UK BRP) и выдать ее Вам на рабочем месте, а также британское учебное заведение может получить для Вас карту ВНЖ (UK BRP).
Но, в большинстве случаев, заявитель на ВНЖ в Великобританию самостоятельно получает карту BRP в почтовом отделении Англии, Шотландии, Уэльса и Северной Ирландии.

Карту BRP выдают только при наличии визы Tier4, Tier 2, Settelment Visa, Dependant Visa, Investor Visa, Entrepreneur visa и иные категории иммиграционных виз в Великобританию.

Английский для юристов

Английский для юристов или Юридический английский

В этом разделе представлены различные материалы и информация для освоения юридической документации и лексики на английском языке. Договоры и документы не придуманы, а взяты “из жизни”, т.е. это реальные договоры и документы реальных фирм (названия и реквизиты, разумеется, изменены), следовательно, они не являются безупречными.

Примеры договоров на английском языке с переводом Примеры документов на английском языке с переводом Примеры перевода отдельных статей договоров Материалы для освоения лексики

Резюме для юристов и дополнительную юридическую лексику вы можете найти в разделе “Резюме на английском”

53 комментария: Английский для юристов

Ильдар Рафкатович, добрый день! Я—преподаватель юр/делового английского с огромным ( б. 30 лет) стажем. Преподаю выпускникам МГУ, сотрудникам Минэкономразвития, Юр. Академии и многих других элитных вузов. Сайт замечательный! Вам—глубокий респект и уважение и даже восхищение, Ильдар!
Скажите, пожалуйста, можно ли размещать рекламу на Вашем сайте и где посмотреть расценки.
Ильдар, посмотрела многие страницы, но не все. Я бы Вам посоветовала убрать слово «vodka» из раздела грамматики, где разбирается система времён. Понижает прекрасный имидж сайта. Тем более, что «vodka»– это не глагол. Можно просто заменить глаголом «read»–вот и всё. Во всём остальном ( всё, что пока удалось посмотреть), сайт—О-Т-Л-И-Ч-Н-Ы-Й.
Всего Вам самого хорошего и доброго!
С большим уважением, Людмила.

а есть какие -нибудь материалы касательно регистрации юр лиц (может быть иностранцев) на английском?

Огромное спасибо Вам, Ильдар, за создание сайта! Вы большой молодец! Буду теперь учить деловой английский самостоятельно! А стоимость доступа к сайту – просто копейки по сравнению с той информацией, что мы получаем! Еще раз спасибо!

А мне хочется сказать ОГРОМНОЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ СПАСИБО автору данного сайта. Лично для меня это просто находка. Никогда не ходила к репетиторам и на курсы. За год подняла язык с уровня Beginner до Advanced, просто штудируя Всемирную Паутину. И в этом моем самом большом в жизни достижении Ваша заслуга огромна. СПАСИБО!

Посоветуйте, пожалуйста, лучший учебник по юридическому английскому (доступно изложен материал, развивающий практические навыки). Уровень разговорного английского – advanced. Спасибо.

Юлия! Наверное, вам нужно пойти в большой книжный магазин, перелистать предлагаемые учебники, и самой выбрать то, что вам подходит. Только так.

Уважаемый, в ваших материалах полно ошибок. Что это за on the one part, on the other part? Сходите на wordreference forum для начала. Of the one part, of the other part, можете проверить по межправительственным соглашениям. Далее, в ваших учебниках сплошь и рядом the present Contract, что есть руссизм. А преамбулы к договорам…где даже не указано в лице кого они заключаются… в общем, вилы полные, вернее грабли, на которые начинающие несчастные переводчики наступают сплошь и рядом, пока в разум не придут. У меня стаж десять лет на крупном предприятии, все это уже пройдено давно. а у вас все те же блохи не вычесанные..

Уважаемый Interpreter!
Благодарю вас за комментарий. Все опубликованные здесь договоры придуманы не мной, они взяты из бизнеса, т.е. это реальные договоры реальных фирм. Названия и данные фирм, конечно, изменены. И это лучшая часть того, что встречается в практике внешнеэкономической деятельности. Большинство договоров приходится отбраковывать, как непригодные для публикации. Вы могли бы помочь “несчастным начинающим переводчикам”, если бы прислали для публикации методическую статью или примеры “правильных” договоров с переводом. Это будет гораздо полезней, чем просто критика.

Не менее уважаемый, у Вас, видимо, желчь лишняя. Так Вы ее соберите и пошлите Малахову, она ему больше пригодится – сделает настойку для таких как Вы. Извлеките “бревно” из своего глаза. Слово “руссизм” пишется с одной “с”, а слово “не вычесанные” пишется слитно, поскольку является прилагательным. Я уж молчу о правильности применения Вами знаков препинания… Для человека, у которого “стаж десять лет на крупном предприятии” это следует знать! Как Вы документы переводите, если даже русским языком не владеете? Голословно “парафинить” чужой труд – дело неблагодарное. Где Ваши “шедевры”? Представьте их на обозрение, а мы, “начинающие несчастные переводчики”, оценим их, чтобы стать счастливыми и “в разум прийти”… В противном случае Вы просто самовлюбленный дилетант.
P.S. Обратите внимание: согласно обычаям делового письма обращение “Вы” (“Вас”, “Вам” и т.д.) пишется с заглавной буквы, что определенным образом подчеркивает уважительное отношение автора к оппоненту. Это Вам на заметку для следующих 10 лет работы.